Foreign Media: Panda’s Kung Fu Used for ‘Cultural Invasion’

Published in Nanfang Daily
(China) on June 20, 2011
by Yan Mengda (link to originallink to original)
Translated from by Caroline Moreno. Edited by Mark DeLucas.
On June 18, the "Lianhe Zaobao" published an article entitled "Kung Fu + Panda = ?” According to the author, kung fu is the quintessence of the Chinese people, and the panda is a totem symbol of China (just like the dragon). The only common point these two creatures share is that they are characteristic of China. But, no matter what, the two can't be combined. Nevertheless, American movies do put them together. They insisted on making a commercial movie called "Kung Fu Panda," which has become, as the Chinese tradition says, a "Fortune Cat."*


Kung Fu + Panda = What? Answer: a kung fu panda! That's the right answer, and also the wrong answer.

Kung fu is the quintessence of the Chinese people, and the panda is a totem symbol of China (just like the dragon).
  
The only common point these two kinds of things share is that they are characteristic of China, but, no matter what, these two can't be combined. Nevertheless, American movie producers dared to recklessly put them together, insisting on making this commercial freak of a movie called "Kung Fu Panda," which has become a Fortune Cat.
  
On the June 17, I heard a BBC news broadcast report which said that the "Kung Fu Panda 2" cartoon movie was a hot seller in China, and that the Hollywood movie tycoons were ecstatic again. The Chinese movie market, which has a population of 1.3 billion, gave Hollywood another spring. The article also said that if "each Chinese person could spend just one dollar to see a Hollywood movie" that would be tremendous. So making movies that have Chinese cultural elements has already become a successful model for entering the Chinese market. In the future, Hollywood movies will use more Chinese actors and technicians to cater to the Chinese. The Chinese movie market hasn't yet been fully opened. Each year, only 20 foreign movies are allowed to be shown publicly, so, although the Chinese movie market is gigantic, the Hollywood movie industry continues to stand there and drool over it.

When "Kung Fu Panda" hit the market several years ago, it was said to have "gotten away” with ¥180 million in the Chinese market. This is a large number in itself, but in relation to the immensity of the Chinese market, this number didn’t come close to satisfying the appetites of American movie producers.

"Kung Fu Panda 2" is even stronger. It's estimated that box office sales will reach ¥1 billion.

This cartoon movie is a hot seller in China and, of course, it has also attracted a lot of controversy on the Chinese Internet. Most of the controversy can be divided into two groups: One group believes that this is an American movie that misappropriates Chinese culture to implement a "cultural invasion." This group is calling for boycotts of the movie. However, the other group believes the use of Chinese elements in American movies is a victory for Chinese culture. It's a successful case of "exports being sold in the home country." It isn’t strange for Chinese audiences to have these two opposing points of view. If they see it as cultural invasion, it's not just "Kung Fu Panda" but all Hollywood movies. That Chinese people love to watch Hollywood movies is an undisputed fact and is a universal phenomenon throughout the whole world. The "misappropriation of Chinese culture" statement is also worth debating. If the Chinese believe that in China there is no such thing as a "kung fu panda,” then it's not necessary to consider it Chinese culture in the first place.
  
Shanghai went through many years of struggle and yet has already announced that it wants to build a Disneyland. Now that is truly moving American culture right to our own front door. From a nationalist perspective, this is exactly what ”opening the door to a dangerous enemy" means. Twenty or thirty years ago, when the Paris, France Disneyland had just been completed, well-educated, haughty France had plenty of visionaries who issued their fare share of sharp-tongued discussions, calling the park an American cultural invasion. It seems that we actually haven't heard any cultural invasion arguments about Shanghai wanting to build a Disneyland. Maybe it's because the Hong Kong Disneyland has already shown Chinese people what Disneyland is like. If Chinese tourists hadn’t liked it, then the Hong Kong Disneyland would have closed down a long time ago. Disneyland is certainly one of American's soft powers, and a symbol of America's recreational culture. If the future Shanghai Disneyland brings in too many Chinese cultural characteristics in order to cater to the Chinese people, the Chinese may claim that this, too, isn’t right — just like when Starbucks sold the Longjing and Biluochun green tea, Starbucks destroyed its own reputation.

As for regarding “Kung Fu Panda,” which combines various Chinese characteristics, as a Chinese cultural “export being sold in the home country,” it has already been rejected by some as belonging to the Ah Q mentality.† Yet, as long as it's not deliberately disgraceful or shameful, things made by the American Hollywood movie apparatus using Chinese elements to its advantage could help to popularize Chinese culture to some degree — much like when the Hua Mulan story was made into a cartoon motion picture several years ago. After Miss Hua Mulan was transformed into Mulan, the cartoon, more people in every part of the world learned this ancient Chinese story.

The fact is that things concocted by Americans using other people’s cultural elements will always deviate from the originals. The way the Chinese think, if you want to make a cartoon movie with a panda as the leading role, you absolutely cannot turn the panda into a martial arts champion because this has nothing whatsoever to do with the panda's image or what the panda represents culturally; there are no relating factors between the two. Yet, Americans are able to make a movie such as "Kung Fu Panda" precisely because Americans aren't confined to the cultural implications behind the panda. Nor are they limited by the image of the panda. They are able to let their imaginations run wild. We can see the shadow of champions, of Jackie Chan and Jet Li, in the kung fu panda. Some of the Chinese feel that it's ridiculous, but some feel that it's novel and amusing.

If someday Hollywood were to make "Journey to the West," and "Romance of the Three Kingdoms" into cartoon movies, and if they were popular in China and around the world, the Chinese would like it on one hand but would dislike it on the other hand. The good thing would be that Chinese culture would be popularized to the world, thanks to American soft power. On the other hand, the question would have to be asked: Why can't China popularize its own true original Chinese characteristics?
  
Two or three years ago I was just curious to see if "Kung Fu Panda" would be any good, so I went to see it. Although I didn't feel repulsed after I saw it, I'm also not interested in going to see the sequel because, for me, kung fu is kung fu. Pandas are pandas. You can’t add kung fu to a panda, and a panda can’t be mixed in with kung fu.
  
So, the answer is Kung Fu + Panda = renminbi.

*In mainland China, the word for panda is literally translated as “bear cat.” In Taiwan, the panda is considered more a cat with bear like features and is called the opposite, a “cat bear.”

†An Ah Q mentality is one of willful delusion, specifically, a reluctance to admit defeat.



外媒:熊猫的功夫被用于“文化侵略”
2011-06-20 16:09 中新网 网友评论 0 条,点击查看

  中新网6月20日电新加坡《联合早报》18日刊文《功夫+熊猫=?》。文章说,功夫是中华民族的国粹,熊猫(跟龙一样)是中国的图腾象征。这两样东西唯一共同点是中国元素,但无论怎么说两者都不可能加在一起。但美国电影有这个本事,硬硬生产出商业电影《功夫熊猫》,而且这还是一只“招财猫”。

  文章摘编如下:

  功夫+熊猫=?是功夫熊猫!答对了,也是答错了!

  功夫是中华民族的国粹,熊猫(跟龙一样)是中国的图腾象征。

  这两样东西唯一共同点是中国元素,但无论怎么说两者都不可能加在一起。但美国电影制作人却敢乱来,有这个本事,硬硬生产出商业电影的怪胎:功夫熊猫,而且这还是一只“招财猫”(也许有人要说,熊猫是熊不是猫,所以,台湾人管它叫“猫熊”)。

  17日从BBC的新闻广播中上听到一则报道说,《功夫熊猫2》这部动画片在中国又大卖特卖,好莱坞电影大亨这下子又乐坏了,中国13亿人口电影市场给好莱坞找到了另一个春天,还说“只要每个中国人花1块钱看好莱坞的片子”,那就不得了。所以制作有中国文化元素的电影已成为进入中国市场的一个成功模式,好莱坞影片接下来还会多采用中国演员和技术人员,以讨好中国人。中国电影市场没有完全开放,一年只准许20部外国电影入口公开反映,因此,中国电影市场虽然庞大,但好莱坞影商一直只能在那里流口水。

  《功夫熊猫》两三年前推出市场时,在中国市场据说“滚”走了1.8亿元人民币,这已是个大数目,但相对于中国市场之庞大,美国电影大老板的胃口肯定不止于此。

  《功夫熊猫2》这回来势更猛,估计票房可能要收10亿人民币。

  这部动画片在中国热卖,中国网上也果然引起不小的争议。争议大致分成两派:一派认为,这是美国电影盗用中国文化实施“文化侵略”,呼吁各方抵制;另一派则认为,美国影片使用中国元素是中国文化的胜利,是一次成功的“出口转内销”。中国观众有如此对立的看法也不奇怪,以前者来说,若视之为“文化侵略”,则不只是这只功夫熊猫,所有好莱坞电影更是如此。中国人爱看好莱坞电影是不争的事实,这是全世界的普遍现象。至于“盗用中国文化”的说法也还是值得争论,如果中国人认为中国根本没有“功夫熊猫”这种东西,就不必把它当作中国文化。

  上海经过多年的争取,也已经宣布要建一个迪斯尼乐园,那才是真正地把美国文化搬到自己的大宅门里,从民族主义的角度来看,就是“引狼入室”了。二、三十年前,法国巴黎的迪斯尼乐园落成之初,有文化傲慢的法国不少“有识之士”也发出酸溜溜言论,视此为美国的文化入侵。这回上海要建迪斯尼乐园却似乎没有听到任何“文化入侵”的论调,也许是香港迪斯尼乐园已让中国人看到迪斯尼乐园是怎么回事,得不到中国游客的捧场的话,香港迪斯尼乐园早就该关门大吉。迪斯尼乐园的确是美国软实力、美国娱乐文化的标志,将来上海的迪斯尼乐园若为了讨好中国人而加入太多中国文化元素的话,中国人可能反而觉得不是味道。就像星巴克也卖起龙井茶、碧螺春的话,星巴克等于砸坏自己的招牌。

  把加入中国元素的“功夫熊猫”看成是中国文化的“出口转内销”,已有人斥之为“阿Q精神”。但美国好莱坞的电影机器利用中国元素制作出来的东西,只要不是刻意抹黑、丑化,多少也有助于推广中国文化的作用,如几年前把花木兰故事也搬上动画银幕一样,花木兰小姐变成了Mulan之后世界各地更多人知道中国这个古老的故事。

  美国人用别人的文化元素炮制出来的东西总会走样也是事实,以中国人的思维,若要制作以熊猫为主角的动画片,绝不可能把熊猫变成武林高手,因为这跟熊猫的形象和熊猫所代表的文化,完全没有任何相干的因素。但美国人能够制作出《功夫熊猫》就因为美国人不被熊猫背后的文化意涵所定格,不被熊猫的形象所局限,他们可以“让想象力狂奔”,功夫熊猫身上让我们看到了成龙、李连杰等高手的影子,中国人有人觉得“不像话”,也有人反而觉得新鲜有趣。

  如果有一天好莱坞也能制作《西游记》、《三国演义》的动画片,并在中国和世界各地受到欢迎,中国人应该一则以喜,一则以忧。喜的是中国文化托美国软实力的福向世界推广,忧的是,为何真正原汁原味的中国元素,中国就是推广不起来?

  两三年前,我就是好奇《功夫熊猫》到底有什么好看而去看。虽然看后不觉得排斥,但也不会吸引我再去看第二集。因为,对我来说,功夫就是功夫,熊猫就是熊猫。功夫不能加熊猫,也不能掺熊猫。

  所以,答案是:功夫+熊猫=人民币(严孟达)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Nigeria: The Global Fallout of Trump’s Travel Bans

United Kingdom: Trump Is Angry with a World That Won’t Give Him Easy Deals

Austria: Trump, the Bulldozer of NATO

     

Topics

Canada: Canada Must Match the Tax Incentives in Trump’s ‘Big Beautiful Bill’

Germany: Big Tech Wants a Say in EU Law: More Might for the Mighty

Germany: Trump’s Disappointment Will Have No Adverse Consequences for Putin*

             

Spain: Global Aid without the US

Spain: Not a Good Time for Solidarity

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Related Articles

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle