The Mess in Afghanistan Is America’s To Fix

Published in Kyoto Shimbun
(Japan) on 13 August 2021
by (link to originallink to original)
Translated from by Joseph Santiago. Edited by Helaine Schweitzer.
The situation in Afghanistan is growing dire. With the withdrawal of U.S. troops progressing, the anti-government armed militia known as the Taliban have waged large-scale offensives to regain their grip on the country. As they make their way to the capital, Kabul, in an ever intensifying fight against government forces, civilian lives are being sacrificed the most.*

Though the American government has expressed deep concern and aided government forces with recent bombardment, as of yet, there has been no sign that the U.S. military’s plans to leave the country by the end of the month have changed. While the U.S. may want to show how it succeeded in turning Afghanistan into a free country by ending America’s longest war after 20 years, criticism has mounted on all fronts for apparently abandoning Afghanistan in its darkest hour. If anything, America has brought this chaos upon Afghanistan with its extended occupation. As such, America must take responsibility and bring peace to Afghanistan.

Since the end of April, the Taliban has ramped up its aggression in the wake of the power vacuum caused by America’s withdrawal. They have taken control of 10 of Afghanistan’s 34 provincial capitals, increasing the number of districts they control from around 70 in mid-April to over 200, approximately 60% of the country. With America’s withdrawal 95% complete, Afghan forces have lost their anchor and their advantage. After months of fighting, hundreds of thousands of people have been displaced.

According to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, last month there were over 1,000 civilian casualties as a result of urban warfare in three cities, the worst level since the U.N. began tracking civilian casualties in 2009. “If this violence isn’t stopped,” warned the U.N., “casualties will reach an unprecedented level.”** However, President Joe Biden stated flatly that “Afghan leaders have to come together. They’ve got to fight for themselves, fight for their nation,” as he flatly refused to reevaluate America’s withdrawal.

Meanwhile, many in America have grown weary of the war. Next month will mark the 20th anniversary of the 9/11 attacks. While the United States originally toppled the Taliban during its war on terror, with expenditures topping $1 trillion and the loss of more than 2,000 troops, disdain for military intervention has grown.

But, the peace agreement America made with the Taliban last February as a way of exiting Afghanistan has all but collapsed. Talks for a permanent cease-fire have stalled, and no one could have anticipated how the war front and balance of power would change. Leaving everything up to the government of Ashraf Ghani would be disastrous.* Even the Republican Party has demanded this hasty decision be reversed.

The United States and the wider international community have a duty to resolve this crisis and open the path to peace, whether that be through diplomacy or humanitarian aid.

*Editor’s note: The Taliban assumed control of Afghanistan on Aug. 16, and President Ashraf Ghani fled the country. The original version of this article was written and published before the situation changed.
**Editor’s note: Although accurately translated, this quoted remark could not be independently verified.


社説:アフガン緊迫 米は収束へ責任果たせ

アフガニスタン情勢が緊迫している。駐留米軍の撤退が進む間隙を突いて、反政府武装勢力タリバンが大攻勢をかけ、支配地域を次々に拡大している。

 首都カブールに向け進撃しており、激化する政府軍との戦闘に巻き込まれた民間人の犠牲や難民が急増している。

 米政権は「深刻な懸念」を示し、空爆によるアフガン政府軍支援は続けるとするが、8月末までに駐留部隊撤退を完了する計画を変えない姿勢だ。

 20年に及ぶ「米史上最長の戦争」からの離脱を自国民向けに成果として示したいのだろう。だが、瀬戸際のアフガン・ガニ政権を見捨てるような姿勢に内外から批判の声が上がっている。

 米国は長期の介入でアフガン混迷を招いた。現地の戦闘停止と和平実現へ責任を果たすべきだ。

 タリバンは4月下旬からの米軍撤退で生じた「力の空白」に攻勢を強めた。全34州都のうち10州都を制圧したとし、支配地区は4月中旬の約70から200以上に広がり、全土の約6割に及ぶという。

 米軍の撤退作業は95%以上を終えており、後ろ盾を失ったアフガン政府軍は劣勢が続く。この数カ月で戦闘地域から数十万人が避難したとされる。

 国連アフガニスタン支援団によると、市街戦に巻き込まれるなどして7月に3都市で千人以上が死傷した。民間人被害は集計を始めた2009年以降の最悪水準で、「暴力を止めなければ前例のない数が死傷する」とする支援団の警告は重い。

 ところが、バイデン米大統領は「アフガン人が自分の国のために戦わねばならない」と突き放し、撤退の見直しを否定している。

 背景に米国内の厭戦(えんせん)感がある。

 米同時多発テロから来月で20年になる。米国は「テロとの戦い」でタリバン政権を崩壊させたが、これまで1兆ドル(約110兆円)以上の戦費、2千人超の米兵死者を出してきた軍事作戦への風当たりが強まっていた。

 ただ、米国が出口戦略の柱とした昨年2月のタリバンとの和平合意は崩壊寸前だ。恒久停戦に向けた双方の協議は停滞し、戦線拡大と力関係の変化で先が見通せない。ガニ政権に丸投げで済まされない。

 米議会野党の共和党からは、米軍撤退は拙速として方針転換を求める動きも出ている。

 米国には危機の収束と和平への道を開く責任がある。国際社会の外交的協力と人道支援も求められよう。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Topics

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Palestine: US vs. Ansarallah: Will Trump Launch a Ground War in Yemen for Israel?

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Ukraine: Trump’s Quiet War with Truth: Why He Won’t Call Out Putin

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump