Remembering the Atomic Bombs and Moving Forward

Published in Yomiuri Shinbun
(Japan) on 6 August 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Xiao Tian. Edited by Sam Carter.
Hiroshima, today, August 6, and Nagasaki, on August 9, will commemorate the 65th anniversary of the dropping of the atomic bomb. It is a day to prevent a repeat of the ravages of the atomic bomb by renewing the pledge to peace.

U.S. Ambassador John Roos is the first American representative to attend Hiroshima’s Peace Memorial Ceremony. Like America, the long absent Britain will also attend for the first time this year.

The U.N. Secretary General will also be participating for the first time. Secretary General Ban Ki-moon will give an introduction at the ceremony and appeal for the realization of a world without nuclear weapons.

This will become a strong message to the world from the bombed city.

Last year, in April, during his speech in Prague, President Obama, stated that “As a nuclear power, as the only nuclear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act.”

Ambassador Roos’s participation in the ceremony can also be seen as a strong statement of the intent of the Obama administration’s stance on nuclear disarmament.

Japan and America are bound by the bond of alliance; however, in the consciousness of both countries, there remains a distance regarding the issue of dropping the A-Bomb on Hiroshima and Nagasaki.

The U.S. view that using the atomic bomb avoided a land invasion and saved the lives of many American soldiers remains firmly rooted.

Ambassador Roos’s reason for attending, the U.S. government explained, is "to express respect for all the victims of the Second World War.” It is not to apologize for the dropping of the A-bomb.

However, the ambassador’s exemplary attendance can be regarded as a meaningful step in reconciling the gap between Japan and America regarding the dropping of the A-bomb.

In the future, let’s hope for a visit from President Obama himself to the bombing site.

This April, both America and Russia signed the New Strategic Arms Reduction Treaty (New START), and both will certainly continue the trend towards nuclear disarmament.

On the other hand, North Korea is continuing their nuclear development. If we look at the reality of North Korea’s nuclear armament and China’s growth into a military superpower, then America’s “nuclear umbrella” is essential to Japan.

Hiroshima’s mayor Akiba Tadatoshi’s peace declaration at the ceremony requested withdrawal from the “nuclear umbrella” and the legalization of the Three Non-Nuclear Principles by the Japanese government. Whether it is an argument based upon reality or not is difficult to say.

We must reexamine, first, the docking and passing of nuclear-powered warships in permitting America’s nuclear deterrent forces to function and, second, the “Japan shall not permit the introduction of nuclear weapons into Japanese territory” clause of the Three Non-Nuclear Principles.

Even though the atomic bomb was dropped on Hiroshima and Nagasaki, we have no choice but to rely on the “nuclear umbrella.” Having done this, we are faced with this deep dilemma: How can we appeal to the world for nuclear disarmament and nuclear non-proliferation? It is a huge task imposed upon Japan.


原爆忌 核軍縮の潮流を確かなものに(8月6日付・読売社説)

 広島はきょう6日、長崎は9日に65回目の原爆忌を迎える。被爆の惨禍が二度と繰り返されぬよう、平和への誓いを新たにする日だ。

 広島の平和記念式典には、ルース駐日米大使が、米国代表として初めて参列する。米国と同じく欠席を続けてきた英仏も、今年初めて出席する。

 国連事務総長の参列も今回が初めてとなる。潘基文事務総長が式典であいさつに立ち、核兵器なき世界の実現を訴える。

 被爆地から世界に向けた力強いメッセージとなることだろう。

 オバマ米大統領は昨年4月のプラハ演説で「米国は核兵器を使用した唯一の核保有国として、核兵器のない世界に向けて行動する道義的責任がある」と明言した。

 ルース大使の式典参加は、オバマ政権の核軍縮に向けた強い意思表示と見ることも出来る。

 日米両国は同盟の絆(きずな)で結ばれているが、広島、長崎への原爆投下をめぐる両国の認識には依然として隔たりがある。

 原爆使用により本土上陸作戦が回避され、数多くの米将兵の生命が救われたとする見方が米国では依然根強い。

 ルース大使が参列する理由について、「第2次大戦のすべての犠牲者に敬意を示すため」と米政府は説明している。原爆投下への謝罪が表明されるわけではない。

 しかし、大使の参列は、原爆投下をめぐる日米の溝を埋めていく上で意義深い一歩と言える。

 将来、オバマ大統領自身の被爆地訪問も期待されよう。

 今年4月には米露両国が新戦略兵器削減条約(新START)に署名するなど、核軍縮への潮流は確かなものとなりつつある。

 しかし、一方で北朝鮮は核開発を続けている。北朝鮮の核の脅威や中国の軍事大国化という現実を見れば、日本にとって米国の「核の傘」は不可欠だ。

 広島市の秋葉忠利市長が式典で行う平和宣言は、「核の傘」からの離脱や非核三原則の法制化を日本政府に求めるという。現実を踏まえた議論とは到底言い難い。

 米国の核抑止力を機能させるためには、非核三原則の「持ち込ませず」についても、核搭載艦船の寄港・通過などは認めることを検討すべきだろう。

 広島、長崎に原爆を投下されても、「核の傘」に頼らざるを得ない――。そうした深いジレンマの下で、核軍縮、核不拡散をどう世界に訴えていくか。日本に課せられた大きな課題である。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Trump’s Quietly Released National Security Document Didn’t Escape Europe’s Attention

Ireland: At the Top of the 2025 Naughty List Is the US, Now Officially in Climate Denial

El Salvador: A Pardon with Geopolitical Significance: Trump, Hernández and the Honduran Right Wing

Spain: What a Backward World It Will Be in 2026

Topics

Germany: Pure Conflict of Interest

Saudi Arabia: Transitional Dualism and the Role Required of America

Canada: Even When Trump Tells Lies, He Shows the Truth

Luxembourg: Welcome to Trumpembourg? On Precarious Interactions with Trump’s America*

Spain: What a Backward World It Will Be in 2026

Egypt: Impudence and Racism

Japan: US National Security Strategy: New Concerns about Isolationism

Spain: Trump’s Anti-Europe Doctrine

Related Articles

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force