The Words Obama Left Out Until the End

Published in The Joongang Ilbo
(South Korea) on 18 June 2009
by Seo Seung-wook (link to originallink to original)
Translated from by Hong Suk (Tom) Yang. Edited by Louis Standish.
The White House summit between President Lee Myung-bak and U.S. President Barack Obama on the 16th proceeded not at all according to the original plan. Originally a 15-minute individual meeting with only two interpreters present was set to be followed by a 35-minute expanded meeting with cabinet members and aides.

In the end, however, the conversation of the two presidents lengthened and so the individual meeting took up the entire 50 minutes. For the two summits who have only met once before, the increase in time to share each other's thoughts freely is definitely a positive signal. Moreover, this time there were no disagreements that often arose at every summit between a Korean president from a conservative party and an American president from the Democratic Party or conversely between a Korean president from a liberal party and an American president from the Republican Party. The meeting atmosphere is said to have been very good as evidenced by President Obama's frequence use of the phrase “I completely agree”. According to an official from the Blue House, the two leaders spent most of their 50-minute meeting discussing ways to draw North Korea to the discussion table. President Obama even provided the Rose Garden as the site of the joint press conference, which he seldom opened to other leaders. There, the two leaders voiced in unison a forceful message of rejecting a nuclear North Korea, saying that they will break the pattern of North Korea provoking, stalling for time, and getting benefits again.

In this manner the two leaders put their houses in order by pledging strong collaboration on the urgent North Korea nuclear issue. This is one achievement gleaned from the summit amidst the North Korean nuclear crisis. However, the truth is that gains in other areas obtained from President Obama, who is considered more pragmatic and realistic than his predecessor President Bush, fell short of expectations. In particular, the Korea-U.S. Free Trade Agreement was a tough sell.

From the start, our government engaged in a full-out effort to obtain from President Obama a public promise to spur efforts to pursuade Congress to ratify the Korea-U.S. FTA. Yet in the end those words did not come out of President Obama's mouth. Furthermore, President Lee's ambitious proposal for a ' five-party talks with six-party talks participants minus North Korea' that he prepared before the summit did not receive much weight in the joint press conference, for the American position was that it was more important at the present to further emphasize sanctions against North Korea. The lesson learned that meticulous preparation and presuasion is more important than rosy expectations when doing diplomacy with Obama can be considered an achievement of this summit as important as the promise of collaboration on the North Korean nuclear issue.


이명박 대통령과 버락 오바마 미 대통령의 16일 백악관 정상회담은 당초 계획과는 판이한 형식으로 진행됐다. 원래는 통역 두 명만 배석하는 15분간의 단독회담, 그 이후에 각료와 수석들까지 참여하는 확대회담이 35분간 진행될 예정이었다.

하지만 두 정상의 대화가 길어져 결국 50분 내내 단독회담만 진행됐다. 이번이 겨우 두 번째 만남인 두 정상에겐 서로의 생각을 허심탄회하게 나눌 수 있는 시간이 늘어났다는 점에서 분명 긍정적인 신호다. 과거 보수정당 출신 한국 대통령과 민주당 출신 미국 대통령, 반대로 진보정당 출신 한국 대통령과 공화당 출신 미국 대통령의 회담 때마다 표출됐던 이견도 이번엔 드러나지 않았다. 오바마 대통령이 “전적으로 동감한다”는 표현을 자주 썼을 만큼 회담 분위기도 좋았다고 한다. 청와대 관계자에 따르면 두 정상은 50분 회담 중 상당 부분을 북한을 대화의 틀로 끌어내기 위한 방안을 논의하는 데 할애했다. 오바마 대통령은 다른 정상들에게 잘 개방하지 않던 백악관 로즈가든을 공동기자회견 장소로 제공했다. 그 정원에서 두 정상은 “북한이 도발하고 시간 끌고 또 보상받는 과거의 패턴을 깨겠다”는 강력한 북핵 불용의 메시지를 한목소리로 던졌다.

이렇듯 두 정상은 발등의 불인 북한 핵문제에 대해 강력한 공조를 다짐하며 전열을 정비했다. 북핵 위기 국면에서 거둔 정상회담의 성과다. 하지만 전임자 부시 대통령보다 더 이성적이며 냉철하다는 평가를 받는 오바마 대통령을 상대로 다른 분야에서 거둔 소득은 기대에 못 미친 게 사실이다. 특히 한·미 FTA가 만만치 않았다.

당초 우리 정부는 오바마 대통령에게서 “한·미 FTA 인준을 위한 의회 설득 작업에 박차를 가하겠다”는 수준의 공개 다짐을 이끌어내려 총력전을 폈다. 하지만 오바마 대통령에게서 끝내 그 말을 듣지 못했다. 또 이번 정상회담을 앞두고 이 대통령이 야심작으로 다듬었던 ‘6자회담 참가국 중 북한을 뺀 5자회담 구상’도 공동회견에서 크게 부각되지 못했다. 지금은 북한에 대한 제재를 더 강조해야 하는 국면이란 게 미국 측의 인식이었기 때문이다. 장밋빛 기대감보다는 철저한 준비와 설득이 중요하다는 ‘대(對)오바마 외교’의 교훈을 얻은 것은 북핵공조 다짐만큼이나 중요한 이번 회담의 성과로 볼 수 있다.

서승욱 정치부문 기자
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

South Korea: Where Is the War in Ukraine Heading?

Zimbabwe: China Is the True Power in Putin and Kim’s Budding Friendship

South Korea: Explore Nuclear Options