Use the Experience of Operation Tomodachi to Deepen Japan-U.S. Alliance

Published in Sankei Shimbun
(Japan) on 28 March 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Andrew Gonzalez. Edited by Alex Brewer.
Rescue teams from all over Japan and the world have rushed to the areas stricken by the great east Japan earthquake. We would like to express our sincerest thanks and respect for all of the support from overseas.

The U.S., especially, is continuing full-scale relief efforts in keeping with President Barack Obama’s declaration that “We will stand with the people of Japan.” The U.S.’s efforts show the Japanese people how the bonds fostered by the Japan-U.S. alliance have been reaffirmed.

The U.S. was quick to respond. Just two days after the earthquake, the nuclear aircraft carrier Ronald Reagan, destroyers and other vessels rushed to the coast of the disaster area. The search teams, personnel and transport of resources working in cooperation with the Self-Defense Forces (SDF) have been dubbed “Operation Tomodachi (Friends),” which has a commitment of 19 warships, 140 planes and 18,000 people. The U.S. military stationed in Japan, especially the Marines in Okinawa, are helping to restore Sendai Airport’s currently unusable runways, and they have also transported large quantities of essential goods to the isolated Sanriku coast.

The SDF has dispatched more than 100,000 ground, naval and air force troops in its ongoing largest-ever disaster relief deployment. While the SDF is consulting with the Japan-U.S. Joint Coordination Division that has been set up at Camp Sendai, the U.S. military’s considerable air transport capabilities, such as aircraft carriers, planes and helicopters, have provided tremendous support. This is unlike the Great Hanshin Earthquake, when Japan refused U.S. military assistance.

The U.S. has also been active in responding to the nuclear power plant accident. Their unmanned drones continue to provide clear images from inside the Tokyo Electric Power Company’s Fukushima I Nuclear Power Plant, and they have also decided to provide two freighters to spray fresh water into the nuclear reactors. They have also offered to dispatch special units equipped to decontaminate radiation and treat people suffering from serious radiation exposure.

The SDF-U.S. Army joint relief effort was developed abruptly in response to the emergency situation created by the earthquake. Japan must keep in mind the possibility of future accidents and take this golden opportunity to deepen their alliance with the U.S.


What needs to be done is already clear. For example, according to the new guidelines for Japan-U.S. defense cooperation, there is a mechanism in place for coordinating the SDF’s and U.S. military’s operations in the event of an emergency in or around Japan, but it is unclear who holds authority. Judging by the response to this earthquake, Japan and the U.S. need to work out this issue immediately.

The Democratic Party of Japan’s erratic handling of the relocation of Marine Corps Air Station Futenma incurred a distrust of Japan in the United States. On the flip side, the recent remark by the former U.S. State Department director of Japan affairs that “Okinawans are masters of extortion” caused offense in Japan. The experience of the earthquake will be a starting point for the formation of a new bond between Japan and the U.S.


日米トモダチ作戦 経験を同盟深化に生かせ

 東日本大震災の被災地には多数の国・地域から救援隊が駆けつけた。海外からの支援のすべてに、心からの感謝と敬意を表明したい。

 中でも米国は「われわれは日本とともにある」とのオバマ大統領の声明通り、最大限の救援活動を継続中だ。日米同盟が培った絆を日本国民に再認識させる結果をみせている。

 米国の対応はすばやかった。地震発生2日後には原子力空母「ロナルド・レーガン」のほか駆逐艦などを被災地の沿岸に急行させた。自衛隊との連携による捜索活動や人員、物資の輸送支援を「トモダチ作戦」と名付け、艦船19隻、航空機140機、1万8千人を投入している。在日米軍、とりわけ沖縄の海兵隊は滑走路が使用不能となった仙台空港の復旧に協力し、孤立した三陸沿岸地域に生活物資を大量に運び込んだ。

 自衛隊は陸海空一体で10万人を超える過去最大規模の災害派遣を展開中だ。「トモダチ作戦」に関しては仙台駐屯地に設置された「日米共同調整所」で協議しているが、空母や航空機、ヘリコプターなど米軍の強力な空輸能力は自衛隊の大きな支えになっている。日本が在日米軍の協力を断った阪神・淡路大震災との違いだ。

 原発事故への対応でも、米国は積極的である。無人偵察機が撮影した東京電力福島第1原子力発電所内部の鮮明な映像を提供し続け、原子炉などに注入する真水の運搬船2隻の提供も決めた。放射能の除染や負傷者の治療などに対応できる米軍専門部隊の派遣も申し出ている。

 自衛隊と米軍による共同救援は大震災によって突然展開された非常事態対応だ。有事を視野に入れ、日米同盟の深化につなぐ貴重な機会としなくてはなるまい。

 課題はすでにはっきりしている。例えば、日米防衛協力のための新指針によれば、日本有事や周辺事態の際に自衛隊と在日米軍の作戦行動を調整するメカニズムが設置されるが、指揮権の所在は明確ではない。今回の震災対応での経験もふまえ、日米で早急に詰めておく必要がある。

 米軍普天間飛行場の移設問題では民主党政権の迷走から米国側に対日不信が募り、逆に最近の米国務省日本部長の「沖縄県民はゆすりの名人」発言には日本側が傷ついた。震災の経験は新たな日米の絆づくりの出発点となる。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Cuba: The First Casualty

Australia: Trump’s Tariffs Were Already Ever-Changing. Now, Court Fights Add to the Uncertainty

Canada: It Turns Out Trump’s Tariffs Were Illegal After All

Germany: Ukraine War: Cease-fire Still Out of Reach

Topics

Australia: Donald Trump Is So Convinced of His Mandate that He Is Battling the Courts

Australia: The US’s Biggest Export? Trump’s MAGA Mindset

Cuba: The First Casualty

Germany: Trump for the Charlemagne Prize!

Canada: It Turns Out Trump’s Tariffs Were Illegal After All

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump