“Sam Is Not My Uncle” and the Hispanic Dream of the US

Published in El Pais
(Spain) on 19 February 2013
by Cristina F. Pereda (link to originallink to original)
Translated from by Adam Zimmerman. Edited by Victoria Denholm.
Among the statistics of the more than 50 million Hispanics who live in the U.S., now representing one in every six residents, are hidden 50 million American dreams that, like so many others, have helped weave the history and culture of a country with more promise than any other. “Sam Is Not My Uncle: Twenty-Four Immigrant Stories and One American Dream” is an anthology created by two writers and immigrants who wished to pay tribute to the northward journey of their fellow Latin Americans.

In contrast to those who came during the 19th and 20th centuries, the immigrants who make up the latest layer of U.S. society have been Latinos. It is these Latinos who have navigated the economic crisis from which their home countries are still recovering, and the Latinos who have suffered some of the most profound blows in the U.S., like fraudulent mortgage loans, as unflinchingly depicted by the Argentine author Diego Fonseca, editor of the collection together with the Brazilian Aileen El-Kadi.

Tangled in a mesh of ethnicities and languages that make up the U.S. are Argentinians, Colombians, Venezuelans and Chileans, who are searching for an identity. Some also carry with them the stories of immigrant parents and grandparents. For them, the arrival in a new country where it is so easy to “hide” in the streets of large U.S. cities helps to create and express those symbols of identity that were never able to fit in in their country of origin. Victims of multiculturalism, they were born in the U.S., but were never “from the U.S.”

Many repeat the story of the eternal immigrant who, tired of telling her “various origins, exotic roots and inexpressible multilingualism” in conversation after conversation, ends up reciting from memory the travels of the past, the distances, the dates … as El-Kadi recounts in “Travesias.” “Until you hear the last, ‘oh, wow!’ of your listeners, and life returns you to your usual dullness.”

For others, landing in the U.S. was the ultimate clean slate. “Those who left did so with high hopes, though the work they ended up doing in their new destination was very different than what they had dreamed of,” writes Claudia Piñeiro in “Miami,” “something that they would not have agreed to work at in their own country. If it was necessary to lower oneself, it was better to do it far from home, where there were no witnesses.”

Some of the authors were born in the U.S., then grew up in other countries in Latin America, and did not feel truly American, real nephews of Uncle Sam, until they returned as adults. Others, like Jon Lee Anderson, emigrated to save a few dollars packing Easter baskets, before jumping back to his beloved destination in the heart of Latin America. We meet a journalist who ends up working in a prestigious cheese shop in New York, where he deciphers distinctions of class and race while dodging knives in the kitchen. We meet the young man who, in the words of Eduardo Halfon, learns from his parents to soften the consonants when pronouncing his country of origin and thus suddenly realizes that “compared to what was spoken towards the south, this was a different country.”

The book reminds us with more relevance than ever that the advancement of Hispanics in U.S. society did not happen overnight; it was more than a Supreme Court justice or that November 6 which gave them a lesson in democracy and demanded with their vote they get greater representation. It has been a silent, vigilant, persistent, tireless march forward that has seen an increase from the time of the hippie movement — when Argentine author Gabriela Esquivada reminds us there were barely one million Hispanic immigrants — to the attacks of Sept. 11, 2001, when there were already 40 times more.

The collection edited by Fonseca and El-Kadi illuminates especially the experience of Latin American immigrants in the face of the attacks on the twin towers that late summer morning. Some of the authors were already living in the U.S., but this does not mean they experienced the gravity of the attack in the same way [as native-born Americans]. Between the immigrant and Uncle Sam there is an ocean of cultural difference, which decades of life on the streets of New York, Detroit or San Francisco will not help cross, though the story is certainly worth telling.


'Sam no es mi tío' y el sueño hispano de Estados Unidos
Por: Cristina F. Pereda | 19 de febrero de 2013

En las estadísticas de los más de 50 millones de hispanos que viven en Estados Unidos, que representan ya a uno de cada seis residentes, se esconden 50 millones de sueños americanos que, como tantos otros, han ayudado a tejer la historia y la cultura de un país con más promesas que ningún otro. ‘Sam no es mi tío. Veinticuatro crónicas migrantes y un sueño americano’ es la selección realizada por dos escritores y emigrantes que han querido rendir tributo al viaje hacia el norte de latinoamericanos como ellos.
A diferencia de los que llegaron durante los siglos XIX y XX, los inmigrantes que han añadido la última capa de la sociedad estadounidense lo han hecho en español. En español han navegado la crisis económica de la que todavía se recupera el país y en español han sufrido algunos de sus más profundos zarpazos, como el fraude de los préstamos hipotecarios, retratado sin pudor por el autor argentino Diego Fonseca, editor de la colección junto a la brasileña Aileen El-Kadi.
Enredados ya en la malla de etnias e idiomas que compone Estados Unidos, argentinos, colombianos, venezolanos, chilenos, buscan su identidad. Algunos llevan atadas además las historias de padres y abuelos emigrantes. Para ellos la llegada a un país nuevo y donde es tan fácil ‘esconderse’ como en las calles de las grandes ciudades estadounidenses ayuda a crear y expresar esas señas de identidad que nunca llegaron a encajar en el país de origen. Víctimas del multiculturalismo, habían nacido allí, pero nunca fueron “de allí”.
Muchos repiten la historia del eterno emigrado que, cansado de narrar sus “varios orígenes, genealogías exóticas, incomunicable multilingüismo”, conversación tras conversación, termina por recitar de memoria los recorridos del pasado, las distancias, las fechas... como cuenta El-Kadi en ‘Travesías’. “Hasta que escuchas el último oh! y wow! de tus interlocutores y la vida te devuelve a su opacidad cotidiana”.
Para otros el aterrizaje en EE UU es la realización más absoluta del borrón y cuenta nueva. “Los que se iban lo hacían con esperanza, aunque de lo que terminaran trabajando en sus nuevos destinos fuera de algo muy distinto a lo soñado”, escribe Claudia Piñeiro en ‘Miami’. “Algo de lo que no habrían aceptado trabajar en su propio país. Si era necesario bajar de nivel, era mejor hacerlo lejos de casa, donde no hubiera testigos”.
Algunos de los autores nacieron en EE UU, crecieron después en otros países de América Latina y no se sintieron americanos, sobrinos del verdadero Tío Sam, hasta regresar como adultos. Otros, como Jon Lee Anderson, emigraron para ahorrar unos dólares embalando cestas de pascua antes de saltar al destino amado en el corazón de América Latina. Conocemos al escritor y periodista que acaba trabajando en una prestigiosa quesería de Nueva York donde acaba descifrando las diferencias de clases y razas mientras esquiva los cuchillos en la cocina. Y al joven que, en palabras de Eduardo Halfon, aprende de sus padres a pronunciar su país de origen suavizando las consonantes y así, de repente, se da cuenta de que “dicho hacia el sur, mi país era otro”.
La obra recuerda, más a propósito que nunca, que el avance de los hispanos en la sociedad estadounidense no han sucedido de la noche a la mañana, que son más que una juez en el Tribunal Supremo o aquel 6 de noviembre en el que dieron una lección de democracia para exigir con su voto una mayor representación. Un caminar silencioso, vigilante, persistente e incansable que ha sido testigo desde el movimiento hippie, cuando, como recuerda la autora argentina Gabriela Esquivada, apenas había un millón de inmigrantes hispanos, hasta los atentados del 11 de Septiembre de 2001, cuando ya eran 40 veces más.
La colección editada por Fonseca y El-Kadi ilumina especialmente la experiencia de los inmigrantes latinoamericanos ante los ataques contra las Torres Gemelas aquella mañana de finales de verano. Algunos de los autores ya vivían en EE UU pero eso no ayudó a que experimentasen en los mismos términos la gravedad de los ataques. Queda entre el inmigrante y el sobrino de Sam un océano de diferencias culturales que décadas de vida en las calles de Nueva York, Detroit o San Francisco no ayudarán a cruzar, pero siempre merece la pena contar.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Spain: State Capitalism in the US

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Topics

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Germany: Donald Trump’s Failure

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Related Articles

Spain: Spain’s Defense against Trump’s Tariffs

Spain: Shooting Yourself in the Foot

Spain: King Trump: ‘America Is Back’

Spain: Trump Changes Sides

Spain: Narcissists Trump and Musk: 2 Sides of the Same Coin?

Previous article
Next article