Oil Drilling Safety Neglected for Too Long

Published in Tokyo Shimbun
(Japan) on 19 May 2010
by Staff (link to originallink to original)
Translated from by Haitham Jendoubi. Edited by Harley Jackson.
After the explosion of an oil rig in the Gulf of Mexico, oil continues to flow from the seabed 1500 feet below. New oil fields are being built deep at sea, far from any landmass. As a result of neglecting safety, the development of oil fields on the ocean floor has come to a dead end.

The explosion occurred on April 20 — three weeks after President Obama unveiled plans to expand offshore drilling for oil and gas. Certain members of the ruling Democratic Party who had been supporters of the policy have backtracked, and revisions to the bill that are necessary for expanded drilling are now in jeopardy.

The developer of the maritime oil field, British oil giant BP, switched management in 2007 after incidents that included an explosion at a Texas oil refinery and an accident at an Alaskan oil pipeline. When he assumed office, CEO Tony Hayward said he would manage the company with “safety and reliability.” The Democrats, feeling that promise was betrayed, were bound to rise in opposition.

It was 80 kilometers off the coast of Louisiana. The semi-submersible offshore oil rig exploded, rupturing the pipeline running along the sea floor. The flow of oil has reached 5,000 barrels a day. Because the oil slick has made landfall, oyster and shrimp farming has been banned, and the local economy has begun to be seriously impacted.

As efforts to place a giant box over the rupture and siphon the oil off in that way have failed, it is said that repairs will take another three months. Moreover, what has surprised specialists in oil field development is that the safety valve meant to prevent an eruption of crude oil did not function properly.

World crude production is approximately 87 million barrels a day. Large producers such as Saudi Arabia extract it mainly from land, but since land drilling is now unable to keep up with demand, almost a third of oil production depends on offshore drilling. One-tenth of that represents deep sea oil fields at depths greater than 300 meters. Multiple safety measures should have been required, but it is doubtful that the head of BP’s had laid out “reliable” plans.

Quite the opposite. At a hearing before the House of Representatives, the management of BP and of the company contracted for the drilling blamed each other for trying to secure vast sums in compensation. It has also emerged that the responsible organs of the U.S. Department of the Interior allowed the drilling to take place without following the necessary legal procedures.

It must be said that those who pollute the ocean and put the ecosystem in jeopardy while prioritizing their own profits are not qualified to assume responsibility for offshore oil drilling.

Japan has also begun offshore oil drilling off the coast of the Sakhalin Islands in cooperation with Russia and Europe. If an oil spill were to happen there, Hokkaido fisheries would face serious damage.

We ought to learn from the heavy oil spill caused by the Russian-registered Nakhodka tanker in the Sea of Japan in 1997 and anticipate emergencies by preparing oil fences and oil recovery systems.


米国南部、メキシコ湾の原油掘削施設が爆発し千五百メートルの海底から大量の原油流出が止まらない。新たな油田は陸地から遠く離れ深海に移っている。安全軽視では海底油田の開発は行き詰まる。
 爆発が起きたのはオバマ米大統領が米沖合での石油・ガス採掘拡大計画を発表した三週間後の四月二十日。沖合容認派だった与党の一部民主党議員も反対に転じ、新たな採掘に必要な法案改正が危うくなってきた。
 海底油田を開発した英石油大手BPはテキサス州の製油所爆発やアラスカ州の油送管事故が相次ぎ二〇〇七年に経営トップが代わった。ヘイワード新最高経営責任者は就任時「安全と信頼性のある経営を進める」と語っている。それを裏切られただけに民主党議員も反対せざるを得なかったようだ。
 現場はルイジアナ州の沖合八十キロメートル。半潜水の海洋掘削装置が爆発して海底に延びるパイプが折れ、流出は一日五千バレルに達している。沿岸部への油膜漂着でカキやエビ漁などが禁止され、地元経済に深刻な影響を及ぼし始めた。
 巨大な箱を原油の流出個所にかぶせて原油をパイプで抜き取る工事に失敗し、復旧にはなお三カ月かかるという。それにもまして、油田開発の専門家らを驚かせているのは、原油噴出の防止弁が正常に作動しなかったことだ。
 世界の原油生産は日量約八千七百万バレルに上る。サウジアラビアなどの大産油国は陸地が中心だが、今や需要量を賄えず、産出量のほぼ三分の一を海底に頼っている。うち一割が深さ三百メートルを超える深海油田が占める。幾重もの安全対策が求められるはずだが、BP首脳のいう信頼性の高い対策が講じられていたか疑わしい。
 それどころか、米下院公聴会ではBPや掘削を請け負った会社の幹部らが、巨額の賠償を抑えようと互いに責任をなすりつける発言を繰り返した。米内務省の関係機関が法的手続きを経ずに掘削を認めたことも明らかになった。
 海を汚し、生態系を危機にさらしながら自らの利益を優先するようでは、海底油田を担う資格はないと言わざるを得ない。
 日本も隣国ロシアのサハリン沖で日ロ欧合弁の海底油田掘削が始まった。原油が流出すれば北海道の漁場は深刻な被害を免れない。
 一九九七年に日本海で起きたロシア船籍タンカー、ナホトカ号の重油流出などを教訓にオイルフェンスや油回収機の備蓄など、有事に備えた危機管理を求めたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Trump the Multipolarist*

Venezuela: Charlie Kirk and the 2nd Amendment

Germany: Trump Declares War on Cities

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Topics

Mexico: Nostalgia for the Invasions

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing

Singapore: Several US Trade ‘Deals’ Later, There Are Still More Questions than Answers

Venezuela: Charlie Kirk and the 2nd Amendment

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Related Articles

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force