To Call a Black a Black

Published in Le Monde
(France) on 15 November 2008
by Véronique Maurus (link to originallink to original)
Translated from by Sarah Repucci. Edited by .
The election of Barack Obama has an auxiliary advantage, something that is nice for intermediaries between newspapers and the public: one can finally write black – even in a sub-heading on the front page, as in Le Monde from 6 November (“...the Democratic victor, first black to accede to the White House”) – without receiving a flock of messages calling it racism. That day, the term was used 21 times, idem the following day. Not one reproach. On the contrary, delighted emails about our very complete coverage of this election. This is new: up till then, mentioning a person’s skin color, ethnic or religious roots was taboo.

It is true that this has to do with the United States. On a Focus page on 26 August, “Why Obama’s mixed race is defined as black,” our correspondent Sylvain Cypel explained at length that the word “race” [in English], from this side of the Atlantic, does not have the pejorative meaning that it has had in Europe since the Second World War. It simply indicates a human group, chosen by each citizen, at the time of the census. Since 2000, an individual can mark several boxes (for example “Hispanic” and “Black”) or a single one, like Obama does, meaning in this case the community of which he considers himself a part. A minority (2.5%) of Americans call themselves mixed race – by marking two races or more. “The candidate is not called mixed race, but black, because he proclaims himself as such. That is a political culture,” adds our correspondent.

This simplified approach (of recent date it is true) has not yet reached France. Throughout the American campaign, our readers thus complained of racism underlying our articles. “I’ve had it with reading details of color when what they’re talking about is ‘black,’” wrote Ana Chavanat for example (email). “Yesterday a ‘black American’ author, today ‘a deputy black and four senators of North African origin.’” This message made reference to two articles: a portrait of writer Maya Angelou (great figure of the American black community, friend of Malcolm X and Martin Luther King) and a survey entitled “Where is the French Obama?” that underlined the weak ethnic diversity of the national representation in France. In the two cases, the context justified the use of the word “black".

“I was quite astonished,” emphasized Marcelle Espejo (email), “to discover (...) that the father of Senator McCain was identified as being an ‘admiral-in-chief,’ while the father of Senator Obama is a ‘black Kenyan'. Apparently the ethnic origin of Mr. Obama is enough to understand his professional career... Likewise, Obama’s mother is a “white American", while the skin color of McCain’s mother isn’t mentioned, apparently because she is neither black, nor Latina, nor... etc. I am very concerned to see this slip in the pages of Le Monde.”

The two articles our reader was referring to summarized in a few lines the path followed by the two candidates. The details, which would have been shocking in another context, were not in this case. The origin of Barack Obama, African-American born to a mixed-race couple, had, in fact, a non-negligible weight in the electoral battle – like the fact that John McCain is the son of an admiral.

Where does discrimination begin, where does political correctness end? The problem is not new. It is also a headache for newspaper intermediaries with the public. It’s true that nothing in the ethical charters forbids indicating a person’s skin color, ethnic origin, religion or sexual orientation, on the condition that these details are relevant in the context – or that the person concerned prides himself on it. The Style Guide of Le Monde adds, in the chapter Prejudice(s): “The editors forbid use of any formulation or cliché expressing sexism (‘a charming female clerk’), racism (‘a completely Oriental cruelty’) or social contempt (‘son of a modest school teacher’).”

In this domain, the offence increases on a case by case basis, and the blunder is not the least of it. Let’s take two examples. First an obituary of senior member of the Council of State Guy Braibant, which mentioned “his mother, a Jew of Egyptian origin". “This formulation leaves a feeling of malaise,” says Mr. Lemesle (Maisons-Laffitte, Yvelines). “What is your newspaper trying to prove?” This detail, explains the author of the article, sheds light on Mr. Braibant’s links with his cousin Henri Curiel, a figure of anti-colonialism, assassinated in Paris in 1978, which left a deep impression on him.

Another example: a portrait of the comedian Marina Foïs. “You write: ‘jewish mother, Sardinian father,’” notes Seven Lérys (Neuilly, Hauts-de-Seine). “I remind you that Judaism is a religion, not a nationality.” The reaction in this case is justified, concedes the author of the article, even if the exact formulation – “68-year-old parents, Jewish and psychiatrist mother, Sardinian and physicist researcher father” – came from the comedian herself and aimed to underline the background of cultural diversity from which she came. The error here stems from tactlessness and not from overtones of the unwholesome. But, certainly, it should be avoided.

It is less and less easy. With the politically correct and the contractions of identity progressing (amidst society’s malaise?), the list of taboo terms is getting longer, constraining editors to increasingly artificial circumlocutions: “visible minorities", “diverse youths", or “products of immigration", etc. “Muslim” is among the sensitive terms, likewise for “Kabyle” – “For more than a century, Kabylia has designated an integral part of Algeria!” protests Luc Theibaut (Dijon). “Youth” itself becomes suspect, for it is synonymous with hooligan from the banlieues – verification has been made that this is happily not the case in our pages.

Recently it has been the turn of the word “9-3” [the French department of Seine-Saint-Denis, an area just outside of Paris with a high concentration of immigrants, is called “9-3” in local slang after its official administrative number]. After the publication of an article entitled “In the ‘9-3’, many elevators, no training,” a reader living in Le Raincy (Seine-Saint-Denis) writes: “The inhabitants of this department felt stigmatized by the behavior of the media. The word Negro is banned, but we continue to be called ‘9-3’, as if it were a new form of language.” I can’t wait for the Obama effect!


L'élection de Barack Obama a un avantage annexe, appréciable pour les médiateurs : on peut enfin écrire Noir, même dans un sous-titre de première page, comme dans Le Monde du 6 novembre ("... le vainqueur démocrate, premier Noir à accéder à la Maison Blanche"), sans recevoir une volée de messages criant au racisme. Ce jour-là, le terme a été utilisé 21 fois, idem le lendemain. Pas un reproche. Au contraire, des courriels ravis de notre couverture très complète de cette élection. C'est nouveau : jusque-là, mentionner la couleur de la peau, les racines ethniques ou religieuses d'une personne était tabou.

Il est vrai qu'il s'agit des Etats-Unis. Dans une page Focus du 26 août - "Pourquoi le métis Obama se définit comme un Noir" -, notre correspondant Sylvain Cypel a longuement expliqué que le mot "race", de ce côté de l'Atlantique, n'a pas le sens péjoratif qu'il a en Europe depuis la seconde guerre mondiale. Il désigne simplement un groupe humain, choisi par chaque citoyen, lors du recensement. Depuis 2000, un individu peut cocher plusieurs cases (par exemple "Hispanique" et "Noir") ou une seule, comme Obama, signifiant ainsi la communauté à laquelle il s'assimile. Une minorité (2,5 %) d'Américains se déclarent métis - en cochant deux races ou plus. "On ne dit pas le candidat métis, mais noir, car lui-même se revendique comme tel. C'est une culture politique", ajoute notre correspondant.

Cette approche décomplexée (de fraîche date il est vrai) n'a pas encore gagné la France. Durant toute la campagne américaine, nos correspondants se sont ainsi plaints du racisme sous-jacent de nos articles. "Je n'en peux plus de lire des précisions de couleur quand il s'agit de "noir (e)", écrivait par exemple Ana Chavanat (courriel). Hier une écrivaine "noire américaine", aujourd'hui "une députée noire et quatre sénatrices d'origine maghrébine"." Ce message faisait référence à deux articles : un portrait de l'écrivaine Maya Angelou (grande figure de la communauté noire américaine, amie de Malcolm X et de Martin Luther King) et une enquête intitulée "Où est l'Obama français ?" qui soulignait la faible diversité ethnique de la représentation nationale, en France. Dans les deux cas, le contexte justifiait l'usage du mot "noir (e)".

"J'ai été très étonnée, soulignait également Marcelle Espejo (courriel), de découvrir (...) qu'on identifie le père du sénateur McCain comme étant un "amiral en chef", alors que le père du sénateur Obama est un "Noir kényan". Sans doute l'origine ethnique de M. Obama suffit-elle pour situer sa carrière professionnelle... De même, la mère d'Obama est une "Blanche américaine", alors qu'on ne mentionne pas la couleur de la peau de la mère de Mc Cain, sans doute parce qu'elle n'est ni noire, ni latino, ni..., etc. Je suis très inquiète de voir ce dérapage dans les pages du Monde."

Les deux encadrés auxquels se référait notre lectrice résumaient en quelques lignes le parcours des deux candidats. Les précisions, qui auraient été choquantes dans un autre contexte, ne l'étaient pas dans ce cadre. L'origine de Barack Obama, Afro-Américain né d'un couple mixte, a eu, de fait, un poids non négligeable dans la bataille électorale - comme le fait que John McCain est le fils d'un amiral.

Où commence la discrimination, où finit le politiquement correct ? Le problème n'est pas neuf. Il est même un casse-tête pour les médiateurs. Rien, en effet, dans les chartes de déontologie n'interdit de préciser la couleur de peau, l'origine ethnique, la religion ou l'orientation sexuelle d'une personne, à condition que ces détails soient pertinents dans le contexte - ou que l'intéressé s'en prévale. Le Livre de style du Monde, ajoute, au chapitre Préjugé (s) : "Les rédacteurs s'interdisent d'utiliser toute formule ou tout cliché exprimant du sexisme ("une charmante greffière"), du racisme ("une cruauté tout orientale") ou du mépris social ("fils d'un modeste instituteur")."

Dans ce domaine, la faute s'apprécie au cas par cas et la maladresse n'est pas la moindre. Prenons deux exemples. D'abord une nécrologie du conseiller d'Etat Guy Braibant qui mentionnait "sa mère, une juive d'origine égyptienne". "Cette formulation laisse une impression de malaise, relève M. Lemesle (Maisons-Laffitte, Yvelines). Qu'est-ce que votre journal veut prouver ?" Cette précision, explique l'auteur de l'article, éclairait les liens de M. Braibant avec son cousin Henri Curiel, une figure de l'anticolonialisme, assassiné à Paris en 1978, qui l'avait profondément marqué.

Autre exemple, un portrait de la comédienne Marina Foïs. "Vous écrivez : "mère juive, père sarde", note Steven Lérys (Neuilly, Hauts-de-Seine). Je vous rappelle que le judaïsme est une religion, pas une nationalité." La remarque dans ce cas est justifiée, même si la formulation exacte - "Parents soixante-huitards, mère juive et psy, père sarde, chercheur en physique" - venait de la comédienne elle-même et visait à souligner la diversité culturelle dont elle est issue, plaide l'auteur de l'article. L'erreur, ici, relève de la maladresse et non du sous-entendu malsain. Mais elle doit, bien entendu, être évitée.

C'est de moins en moins facile. Le politiquement correct et les crispations identitaires progressant (avec le malaise de la société ?), la liste des termes tabous s'allonge, contraignant les rédacteurs à des périphrases de plus en plus artificielles : "minorités visibles", "jeunes de la diversité" ou "issus de l'immigration", etc. "Musulman" fait partie des termes sensibles, idem pour "Kabyle" - "Depuis plus d'un siècle, la Kabylie désigne une partie intégrante de l'Algérie !", proteste Luc Thiebaut (Dijon). "Jeune" lui-même devient suspect, car synonyme de voyou issu des banlieues - vérification faite, ce n'est heureusement pas le cas dans nos pages.

Depuis peu c'est au tour du mot : "9-3". Après la publication d'un article intitulé "Dans le "9-3", beaucoup d'ascenseurs, pas de formation", un lecteur habitant Le Raincy (Seine-Saint-Denis) écrit : "Les habitants de ce département se considèrent comme stigmatisés par le comportement des médias. Le mot nègre est banni, mais nous, on continue à nous traiter de "9-3", comme si c'était une nouvelle forme de langage." Vivement l'effet Obama !
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Related Articles

France: Donald Trump’s Dangerous Game with the Federal Reserve

France: Trump Yet To Make Progress on Ukraine

France: Tariffs: The Risk of Uncontrollable Escalation

France: Donald Trump’s Laborious Diplomatic Debut

France: Trump’s Greenland Obsession