Anti-American Sentiment in Japan and South Korea Led to the Arrival of U.S. Aircraft Carriers

Published in Wenweipo
(Hong Kong) on 14 February 2011
by Huang Haizhen (link to originallink to original)
Translated from by Michelle Deeter. Edited by Hoishan Chan.
Since the beginning of 2010, the United States has sent out the aircraft carriers USS George Washington, USS Carl Vinson and USS Ronald Reagan to Asia, and has conducted nearly 30 large scale military exercises with its Asia-Pacific allies. Of these exercises, the most frequent and the largest joint exercises are conducted with South Korea and Japan. Most media outlets think the fact that three large aircraft carriers have concentrated in Asia shows that America has concentrated its global strategy to focus on countries west of the Pacific Ocean. They think this is a provocative maneuver aimed at North Korea by the U.S. They even think that America is going to go to war with China, in an attempt to repudiate its huge debt. Many people believe that North Korea’s provocation towards South Korea caused America to make this decision. In reality, feelings of loathing for America in Japan and South Korea have increased constantly in recent years. This is the major reason why America’s grand aircraft carriers have made their majestic voyage toward East Asia.

Entering the 21st century, America has invaded Afghanistan and Iraq. Though it was able to overthrow the Taliban and Saddam Hussein very quickly, due to the strong protests and opposition in these two countries, America has fallen into a quagmire from which it cannot extricate itself. For this reason, America is facing an unprecedented financial crisis. Facing an enormous economic crisis, America has no choice but to extend its reach toward Japan and South Korea. It is pressuring them to take on the burden of the costs of the invasions of Iraq and Afghanistan. Of course, this has incurred the strong dissatisfaction of the people of Japan and South Korea, increasing their level of protest, which makes Washington extremely uneasy and afraid. The White House believes that if the U.S. military leaves Japan and South Korea, it will lose its rights as a dominant power in Asia. For this reason, the Pentagon has led dozens of farces in the forms of military exercises.

60 percent of Japanese believe Japan is a colony

Last year 35,000 Japanese civilians led a “protest against the siege” and formed a 13-km long human chain, chanting “Americans get out of Okinawa” and “U.S. military bases must be unconditionally returned.” They formed an impenetrable circle around the Futenma air base. A Japanese official strongly urged America to close the base at Futenma immediately and leave Japan permanently. When then-Prime Minister Hatoyama was in office, he promised the Japanese people that by the end of May 2010 he would move the American military outside of Japan, gaining high praise from Japanese voters. Hatoyama planned to play hardball with the White House, which gave him unprecedented levels of support. Unfortunately, Hatoyama’s plans were never realized: after receiving extreme pressure from the White House, he dejectedly left office.

Authorities also did not dare protest against America, not against its wanton control of the Japanese yen exchange rate or even the rape of Japanese school girls by American military personnel. In the past few years, Washington has not only required Japan to make timely payments for the costs of the American military, but also required Tokyo to pay for a large portion of the cost of the American military’s invasion of Afghanistan and Iraq. Its excuse is that this allowed America to guarantee Japan’s security. In order to save its auto industry, the United States made a big issue out of Toyota’s mistakes, forcing the chairman of Toyota to take the blame in Congress and apologize profusely. This was the most atrocious form of trade protectionism in the world. Tens of thousands of Japanese investors purchased America’s poisoned treasury bonds and nearly went bankrupt. For this reason, 60 percent of Japanese already consider themselves to be truly colonized by the U.S.

Catering to the American military to resolve the beef crisis

In South Korea there have been many large-scale demonstrations in Seoul protesting imported American beef of dubious quality. According to estimates by the organizers of these demonstrations, over 100,000 people have repeatedly participated in demonstrations. Protestors include middle school students, university students, civil servants, workers and other groups. Some protestors even tried to enter President Lee Myung-bak’s office and residence, the Blue House, and also took extreme measures such as breaking police cars. As a result, hundreds of people were arrested by the police. The opposition believes that consuming questionable beef causes mad cow disease. Since not even Americans are willing to eat it, it should be banned. Even American media sources believe that convincing South Koreans to eat American beef is a difficult battle.

The other reason young South Koreans hate America is the permanent American military base that constantly causes noise and pollution. The headquarters of the U.S. military in Seoul flies the American flag, signifying that South Korea is a country occupied by U.S. troops. An article in American publication “Foreign Policy in Focus” also believes that the strongest reason why South Koreans oppose America is because America does not recognize South Korea’s national identity.


2010年以來,美國先後派出「華盛頓」、「卡爾.文森」和「里根」號航母前往亞洲,與其亞太盟國舉行了近30場極具規模的軍演,其中同韓、日舉行的聯合軍演次數最多、規模最大。大部分媒體認為,3大航母群聚集亞洲,說明美國已經將全球戰略重心移到太平洋西岸,準備向朝鮮動一場「外科手術」,甚至想和中國打一場「可以賴掉巨額債務的戰爭」。許多人認為,是朝鮮對韓國的「挑釁」行動,導致美國作出以上決定。實際上,日、韓近年不斷升級的「厭美情緒」,才是美國航母大張旗鼓、浩浩蕩蕩開往東亞的最主要原因。

 進入新世紀以來,美國分別入侵阿富汗和伊拉克,雖然很快將塔利班和薩達姆趕下台,但由於受到兩國各種勢力的強烈抗議反抗,使美軍陷入戰爭泥潭而無法自拔,美國財政狀況也出現前所未有的危機。面對巨大經濟困難,美國不得不向日本和韓國伸手,施加各種壓力,要日、韓負擔入侵阿、伊美軍的大部分費用。此舉當然引起日、韓民眾的強烈不滿,不斷升級的抗議已經引起華盛頓的嚴重不安和無比恐懼。白宮認為:如果美軍離開日、韓,意味失去亞洲的主導權,五角大樓於是導演了幾十場軍演鬧劇。

六成日本人覺得是殖民地

 去年,3.5萬名日本居民舉行了聲勢浩大的「抗議包圍行動」,長達13公里的「人鏈」高呼「美國人滾出沖繩」、「美軍無條件歸還基地」等口號,將「普天間基地」包圍得水洩不通。日本官員公開說,「強烈要求美軍普天間空軍基地立即關閉,永遠遷到日本以外的地方」。時任日本首相鳩山亦對日本民眾保證,2010年5月底前會將美軍基地遷移到「國外」,得到日本選民的高度讚賞和好評。鳩山原計劃與白宮來個「硬對硬」,獲得了空前的支持率。令人遺憾的是,鳩山計劃尚未實現,卻受到來自白宮的巨大壓力,黯然下台。

 對於美國隨意控制日圓匯率,甚至連日本女學生被美國士兵強姦,當局也不敢提出抗議。近年來,華盛頓不僅要日本按時支付駐日美軍的費用,還要求東京政府繳付美軍入侵阿、伊大部分費用,以使美國能夠「保證日本的安全」。美國為了拯救汽車業,在豐田汽車上大做文章,讓豐田總裁在美國國會任由指責,並鞠躬道歉,實施了世界上最駭人聽聞的貿易保護。幾十萬日本投資者購買了美國的有毒債券,被搞到傾家蕩產。以致有60%的日本人認為,日本已名副其實是美國的殖民地。

為擺脫牛肉危機迎合美軍

 在韓國,反對進口美國有問題牛肉的大規模示威持續多次在首爾市舉行。據主辦方推算公佈,多次參加示威人群均超過10萬人。參加示威的人群包括中學生、大學生、公務員、工人及各派別團體。示威民眾還曾經試圖闖入李明博辦公的青瓦台,並上演了打破警車等激烈行動,結果有數百人受到警察的拘捕。抗議者認為,食用有問題的牛肉可能會帶來瘋牛病,連美國人都不願意食用,應該拒絕進口。美國媒體也認為,要說服韓國人食用美國牛肉,的確是一場「艱巨的戰鬥」。

 韓國青年憎恨美國的另一原因是,美軍駐韓基地不斷傳出令人討厭的噪音和污染物;美軍首爾的司令部樓頂上的星條旗,標誌著韓國是被美軍佔領的國家。美國《外交政策聚焦》的文章亦認為,韓國最強烈的反美根源在於對國家的認同。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Related Articles

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Hong Kong: With Friends Like Trump’s America, Who Needs Enemies?

Hong Kong: A ‘Toxic Masculinity’ Explanation of Donald Trump’s Foreign Policy