American Demonstrators “Occupy” Washington, D.C.

Published in Xinhua
(China) on 7 October 2011
by Wang Fengfeng (link to originallink to original)
Translated from by Qu Xiao. Edited by Hoishan Chan.
On the afternoon of Oct. 6, hundreds of demonstrators gathered in front of the American Chamber of Commerce to voice an angry question: Where are the jobs? Just outside the headquarters of the most influential lobby group in Washington, D.C., hangs a huge sign reading: jobs.

One of the demonstrators, 72-year-old Dietrich Nicholson from California, said that the reason he came all the way to Washington, D.C., to attend this demonstration is that he feels he has to do something to change America’s current situation. The number of people failing to find jobs has made him feel it’s time to take action. Nicholson shouted out, along with other demonstrators, the slogan “eliminate corporate greed!” They also displayed big banners condemning big business’ culture of greed, in which they take all the profits, demanding that their influence be driven out of American politics.

Before demonstrating in front of the headquarters of the American Chamber of Commerce in Washington, D.C., thousands of demonstrators from all across America gathered first at Freedom Plaza, which is located between the White House and Congress, announcing that they seek to “Occupy D.C.” They held their banners high and accused big business of affecting politics with money and demanded that the government put more resources into programs that would benefit the wellbeing of the general public, instead of giving allowances to big business or to fund wars overseas.

Quite a few demonstrators started to camp at Freedom Plaza from early in the morning. David Crewson, from Cincinnati, Ohio, said that he and three other friends drove to Washington, D.C., the night before and planned to stay at Freedom Plaza for the weekend before heading back to Cincinnati for another demonstration. At the plaza, Crewson and his friends squeezed their sleeping bags and mats into a 2.2-square meter patch of lawn, bringing their flashlights and some necessary clothes with them. Around them hundreds of demonstrators, young and old, have already crowded around the lawn, with all kinds of banners held high over their heads and many people still writing more banners on the spot in all sorts of colors.

Crewson, 25, thinks that America currently puts too little money in the areas that are beneficial to the general public, like housing, education and health care, and gives too much room for wars, especially the wars waged under the pretense of counter-terrorism, such as the wars in Afghanistan and Iraq. He asks the government to stop the wars, pull out the troops and focus more on the wellbeing of the American people.

Because this demonstration took place just one day before the 10th anniversary of the start of the Afghanistan war, instead of just demonstrating against corporate greed, being anti-war was also one of the themes of the day of “Occupy D.C.” One of the organizers of the demonstration, Sally Simeon, said that they began to prepare for an anti-war demonstration as early as a year ago. Influenced by the “Occupy Wall Street” movement in New York, this demonstration in Washington, D.C., has been infused with even more meaning.

There are usually some anti-war demonstrations in Washington around the anniversary of the Afghanistan war every year, but this year, due to the high unemployment rate and slow economic recovery, many American people feel pessimistic and disappointed and increasingly doubt the war. Lars Peterson, a Vietnam veteran from Madison, Wis., said that as a mechanical engineer, he used to earn an annual income as high as $90,000, but because of the terrible economic situation in America, he was laid off and had to make a living by owning a small business with his wife. He said that it was this very experience that made him realize that America is heading down the wrong road, and he thinks that America should no longer be waging the Afghanistan and Iraq wars. What’s more important is that the American government and American politics are controlled by corporate interests, and the general public has lost its voice. Peterson held his banner and questioned: What good has the war economy brought you?

Facing the demonstrations that have taken place across New York, Chicago, Los Angeles and finally, Washington, D.C., on Oct. 6, U.S. President Barack Obama admitted that day at a press conference held in the White House that the American people have recently experienced the most serious financial crisis since the Great Depression, with industries all across the U.S. suffering significant economic losses. Demonstrations like “Occupy Wall Street” reflect the dissatisfaction of the American public toward the financial sector.

Although Obama’s tone was appeasing, the people’s discontent is not that easy to assuage. Especially since a presidential election is drawing near next year, the impact these demonstrations across the U.S. would have is unpredictable. According to Simeon, the demonstration on Oct. 6 is not the end but just the beginning. The demonstrators will “occupy” Freedom Plaza in the next few days or maybe even weeks and push for political reform. Their aim is to end the rule of big business.


新华网华盛顿10月6日电(记者王丰丰)数百名示威者6日下午来到美国商会门前。这个华盛顿最具影响力的游说团体总部外挂着的巨幅标语上写着“工作”,而示威者们则愤怒地发问:“工作在哪里?”

来自加利福尼亚州的示威者迪特里希·尼科尔森今年72岁。他说,自己来到千里之外的华盛顿参加这场游行是因为感到必须为改变美国的现状做点什么。那么多人没有工作,让他感到是采取行动的时候了。与其他示威者一道,尼科尔森高喊“消灭大企业的贪婪!”示威者们还打出巨幅标语,谴责大企业一切以利润为先的贪婪文化,要求将它们的影响力逐出美国政治。

在前往美国商会示威前,来自全美各地的近千示威者当天聚集在位于白宫与国会之间的自由广场,宣告“占领华盛顿”。他们高举标语,谴责大企业利用金钱影响政治,要求政府将更多资源投入到保障民生的项目中去,而不是补贴大企业或在海外发动战争。

不少示威者从早上就开始在自由广场安营扎寨。来自俄亥俄州辛辛那提的戴维·克鲁瓦桑说,他和3名同伴头一天晚上驱车赶到华盛顿,打算在自由广场上呆到周末,然后再回辛辛那提参加另一场示威活动。广场上,克鲁瓦桑和同伴们用睡袋和地垫占据了一块两米见方的草地,自带了手电和必要的衣物。在他们周围,上百名老老少少的示威者已将草地占满,并打出各式各样的标语。不少人还在现场用水彩颜料书写更多的标语,供示威者取用。

现年25岁的克鲁瓦桑说,他认为美国当前在普通民众的住房、教育及医疗保障方面投入过少,却将巨额经费用于战争,尤其是以反恐为名发动的阿富汗与伊拉克战争。他要求政府停止战争、撤出军队,专心搞好民生。

由于这次示威活动发生在阿富汗战争爆发10周年纪念日的前一天,除了反对大企业的贪婪,反战也成为当天“占领华盛顿”活动的主题。示威活动组织者之一莉萨·西米恩说,他们早在一年前就开始准备反战游行。受到纽约“占领华尔街”活动的影响,这次示威被赋予了更多的内涵。

美国在阿富汗战争纪念日前后一般都会有反战游行。但在今年,由于失业率居高不下,经济复苏乏力,不少民众感到悲观失望,更对战争充满怀疑。来自威斯康星州麦迪逊的越南战争老兵拉斯·彼得森说,他是一名机械工程师,原本每年收入高达9万多美元,但却因经济状况不佳失业,不得不与老伴靠做小生意度日。他说,正是这种经历让他深深感到,美国正朝着错误的方向前进。他说,自己认为阿富汗战争和伊拉克战争是错误的,但更重要的,却是美国政府、政治为大企业所控制,普通民众失去了话语权。彼得森高举的标语牌质问:“战争经济给你带来了什么好处?”

对席卷纽约、芝加哥、洛杉矶的示威活动6日降临华盛顿,当天在白宫举行新闻发布会的美国总统奥巴马承认,美国民众经历了“大萧条”以来最严重的金融危机,全国各地、各行业都遭受了重大损失,以“占领华尔街”为代表的抗议活动正反映了美国民众对金融行业的不满情绪。

尽管奥巴马语带安抚,但民众的不满情绪却难以消退,尤其明年就将举行总统选举,这场席卷美国多地的运动将带来何种影响难以预测。西米恩说,当天的示威活动并非终点,而只是起点,示威者将在未来几天甚至数星期“占领”自由广场,推动政治变革,他们的要求是“终结大企业的统治”。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Related Articles

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal

China: White House Peddling Snake Oil as Medicine