Let’s See America’s Real Face as a Human Rights Defender

Published in Nanfang Daily
(China) on 12 December 2014
by Ding Jianting (link to originallink to original)
Translated from by Yuzhi Yang. Edited by Stephen Proctor.
Dec. 10 is World Human Rights Day. The United States, which has always prided itself on being a human rights defender, is now drowning in criticism because of its prisoner torture scandal.

The U.S. Senate Intelligence Committee recently had to release the CIA torture report because of internal and external pressure, something that should have been done more than six months ago. The report included details of the torture widely in use after 9/11, exposed the severe human rights violations in the United States, and completely removed the mask of hypocrisy the U.S. wore as a so-called human rights defender.

Article 5 of the Universal Declaration of Human Rights declares, “No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.” Yet, even after the declaration was passed, the United States has publicly refused to follow its principles. After 9/11, the U.S. president at the time, George W. Bush, approved the CIA's use of extreme interrogation methods on fundamentalist suspects, so that U.S. laws did not need to be followed, and the suspects did not need to be given protection. In fact, during actual operations, the CIA's interrogation methods widely surpassed Bush’s approved and legal criteria. Just as the report has revealed, waterboarding, sleep deprivation, sexual abuse, and other torture methods, although long-banned by the United Nations, were actively used by the CIA, and they were just the tip of the iceberg. While the CIA's methods have been widely criticized, no U.S. officials have been penalized for them, and numerous Republican senators and Bush-era administrators have even exclaimed that the report is “nonsense.”

For the U.S. government, promoting hegemonism — rude interference in the sovereignty of other countries — and the use of torture methods is nothing new. The United States has always used the banner of counterterrorism for the past 10-plus years to trample on the human rights of other countries. In Afghanistan and Iraq, scandals of the U.S. military’s prisoner abuse, accidental killings of civilians, and even corpse abuse have never stopped. In Guantanamo Bay, brutal interrogation methods used on prisoners were exposed in 2004. Such evidence exposed the blatant U.S. disrespect for the human rights of other countries.

Within the United States, the record of human rights is just as despicable. The recent New York and Ferguson riots and protests have shown the fundamental racism problems in the United States, the American society’s double-standards for people of different races, and the deep-rooted, unfair treatment of African-Americans. In addition, the neverending shooting incidents and the long-term, large-scale surveillance of the United States via the PRISM program, all managed to show the real face of the human rights defender.

No country’s human rights record is flawless. However, the United States is used to standing on the moral high ground and habitually criticizing and commenting on the human rights issues of other countries and regions, while obscuring and not discussing its own human rights situation. Even as the prisoner abuse scandal worsened, the U.S. government still shamelessly tried to dictate for other countries. U.S. Secretary of State John Kerry and U.S. Ambassador to China Max Baucus released a statement on World Human Rights Day, expressing their concern for human rights in China. We know that a country’s own people have the most right to speak about the situation, so how could we allow a country with a tattered record to be the arbitrator, and let it act like a saint, criticizing others? Ever since the People’s Republic of China was founded, especially in the 30-plus years after its opening up and reforming, human rights in China have made great strides — a fact that anyone without any political prejudice can admit. The U.S. disregard for the truth and smearing of China could only expose its own hypocrisy and double-standard on human rights.

The United States is a typical detractor on China’s human rights, and it never sees, nor admits, its own shortcomings. The U.S. government has always used a double-standard, whether for human rights, counterterrorism, trade or other areas; it has always given itself the most leeway and harshly treated others. It can be said that the human rights defender mask the United States wears has long been shed, but the U.S. is still relaxed and willful. It will let domestic and international society keep on criticizing its record, while still sticking to the status quo, without any self-criticism and reflection, and continues to smear other countries from time to time. I wonder how the United States got its nerve and confidence, and what it’s using to improve its international image and soft power? A country that cannot really understand the real meaning of human rights, nor see the improvement of other countries in the area, other than adding noncredible, negative feedback to other countries, can only bring disorder, conflict and instability to international society.

It is time for the United States to shift its attention to its domestic situation, look at its own problems, seriously reflect and correct its human rights problems, and stop its baseless accusations of other countries.


 12月10日是世界人权日,向来以“人权卫士”自居的美国,这次却因虐囚丑闻被批评声音所淹没。美国参议院情报委员会终因不 堪内外压力,公布了早在半年多前就应公开的中情局虐囚报告,披露了中情局自“9·11”后滥用酷刑的细节。这份报告再次揭露出美国存在着严重的人权问题, 同时也将“人权卫士”的虚伪面纱彻底揭开。

  《世界人权宣言》第五条规定,任何人不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。然而,宣言通过后,美国就曾公开拒绝执行。 “9·11”发生后,时任美国总统小布什批准中情局对极端主义嫌疑人使用强制性审讯手段——“可以不依照美国法律,不给嫌疑人应有的保护”,公然允许实施 酷刑。而在实际操作过程中,中情局的审讯手段大大超过了小布什批准以及法律所允许的范围。正如报告披露的那样,联合国早就禁止的水刑以及禁止睡觉、性虐等 酷刑仍活生生地存在,而这些还只是中情局众多酷刑的冰山一角。尽管中情局的非法行为广受批评,但迄今为止美国没有任何官员因此被问责,而诸多共和党议员和 小布什政府高官甚至大骂该报告“全是胡说八道”。

  对于美国政府而言,对外推行霸权主义、粗暴干涉他国主权、滥用酷刑拘押侦讯,早已不是什么新闻。过去十几年,美国更是打着反恐的旗号,肆意践踏 他国人权。在阿富汗和伊拉克,美军的虐囚、“误伤”平民、甚至虐尸等丑闻不断;在古巴关塔那摩美军基地,对囚犯的严刑审讯早在2004年就被媒体曝光…… 这些证据有力揭露了美国在国际上是如何蔑视他国人权的。而在美国国内,其人权记录同样不堪。前不久,纽约、弗格森等地的骚乱及抗议活动只表现出美国种族歧 视积弊的冰山一角,美国社会对待不同肤色人种的双重标准、对非洲裔民众严重不公平的对待根深蒂固地存在。此外,还有层出不穷的枪击事件、对国内外长期开展 大规模监控的“棱镜计划”……这才是“人权卫士”的真实面目。

没有任何一个国家的人权状况是十全十美的,但多年来美国习惯站立在国际社会的人权高位,动辄对其他国家和地区的人权状况横加指责,妄作评论,但 偏偏对美国自身的人权状况百般遮掩,讳莫如深。就在虐囚丑闻愈演愈烈的当下,美国政府又一次恬不知耻地出来指手画脚了,美国务卿克里和美驻华大使博卡斯在 人权日发表声明,对中国人权状况表示关切。我们知道,一国人权状况怎么样,该国人民最有发言权,岂容一个人权满身疮疤的国家以裁判自居,岂容它道貌岸然地 对别国人权状况说三道四。新中国成立以来,特别是改革开放30多年来,中国人权事业取得巨大成就,这是任何不抱政治偏见的人都承认的基本事实。美方不顾事 实,蓄意抹黑中国,只能更加暴露美国政府在人权问题上的虚伪和双重标准。

 美国是一个典型的“中国人权黑”,却始终看不到、不承认自己“黑”。这是美国政府一以贯之的双重标准使然,在包括人权、反恐、贸易等各个领域都 奉行“宽”于律己、“严”以待人的损人利己逻辑。可以说,美国“人权卫士”的真面目早已昭然若揭,但这个国家淡定得很、任性得很,任凭国内民众和国际社会 如何批评,依然稳坐钓鱼台,不仅不检讨、不反省自己,相反时不时地跳将出来“黑”别人一把。不知美国在批评别国的时候,哪来那么大的底气和勇气,又靠什么 提升美国的国际形象和软实力?一个不能正确理解人权真实内涵,也看不到他国在人权问题上取得进步的国家,留给国际社会的,除了没有多少公信力可言的对他国 的负面评价,还有由此带来的国际混乱、冲突、不稳定。

  美国是时候将视线转回国内了,应该多从自己身上找原因,认真反省和纠正自己的人权问题,停止对其他国家进行无端指责。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Related Articles

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal

China: White House Peddling Snake Oil as Medicine

Previous article
Next article