‘Wa’ or ‘Mo’? The Difficulties of Translating Black Lives Matter and the Complexities of a Girl’s Message

Published in Yahoo! News Japan
(Japan) on 23 June 2020
by Ryuta Minami (link to originallink to original)
Translated from by Eric Stimson. Edited by Helaine Schweitzer.
It’s been a month since George Floyd, a Black man, died when he was assaulted by a white police officer, and protests are continuing across America. There are many opinions about how to translate the protest movement’s slogan, “Black Lives Matter,” into Japanese – “kokujin no inochi mo daiji” (“Black lives are also important”), the more direct translation of “kokujin no inoch wa daiji” (“Black lives are important”), or something else entirely.

While some readers criticize the use of “mo” or “are also” as being too loose of a translation and for sounding strange, others claim that using “wa” or “are” is too direct and fails to capture the meaning of the movement. The political considerations behind emphasizing Black feelings of discrimination or stressing that “All Lives Matter” are intricately entangled, and the roots of the problem of how to accurately express this with a limited number of characters or broadcast time run too deep. If people reach consensus about a translation, readers may wonder why that translation is appropriate or why people are rejecting the direct translation of “Black lives are important.”

I will leave the history and background of BLM to the many other articles that explain it, but I want to tell you about the message of a Black girl which clearly explains the current situation. It’s noteworthy that when the phrase Black Lives Matter first appeared, Japanese articles used both “Black lives are also important” and “Black lives are important,” and “are” and “are also” are still intermingled, without agreement on a translation.

They are intermingled because a direct translation fails to capture the nuance of the language.

Natsume Soseki’s “Wagahai wa Neko de Aru” loses much of its flavor when it is translated into English as “I Am a Cat.” You certainly can’t say that Black Lives Matter is the same thing, but there is a common thread in the difficulty of directly or loosely translating foreign languages.

I think it’s important to find an accurate translation. Yet at the same time, readers want to know the implications of the language which are not expressed in the words, or the context in which those words were created.

’Wa’ and ‘Mo’ Used About Equally

Among the articles published between 2012 and 2019 found in a comprehensive search using Fujitsu’s G-Search service, “Black lives are important” and “Black lives are also important” were used about equally.

I went on to search articles in national newspapers, NHK*, etc., since Floyd’s death in late May to find out whether there was a trend regarding “wa” and “mo.” Likewise, there was not much of a difference.

There were occasional cases of variation; within the same newspaper company, articles using “Black lives are” were intermingled with other articles using “are also.” Furthermore, “Black lives are” and “Black lives are also” were almost always used as translations of “Black Lives Matter.”

NHK explains that there are many points of view among those in the know. “Based on the outcry that ‘Black lives are as important as those of other races, including white people,’ this can be translated as ‘Black lives are also important,’ but there are many opinions about how to translate this.” The Asahi Shimbun explained the context behind the words in a June 13 article, “Understand from the Beginning! What Does ‘Black Lives Matter’ Mean?” I’ve listed articles that discuss the subtleties involved in translating Black Lives Matter below. The list explains the difference in using “Black lives are” and “Black lives are also” along with other ways of saying this.

They’re Not Saying Only Black Lives Are Important

Rather than debating the merits of these explanatory articles, I’d rather introduce a message that briefly summarizes Black Lives Matter. It was written on a poster carried by a Black girl named Armani:

“WE SAID → BLACK LIVES MATTER
NEVER SAID → ONLY BLACK LIVES MATTER
WE KNOW → ALL LIVES MATTER
WE JUST NEED YOUR HELP.”

Her mother says she saw this on Facebook, showed it to Armani and made her message board. This should communicate part of what Black Lives Matter is all about.

*Translator’s note: Nihon Hoso Kyokai is the Japanese national broadcasting company.


白人警官から暴行されて亡くなった黒人男性、ジョージ・フロイドさんの事件からまもなく1カ月、今も米国各地で抗議活動が続いている。抗議デモのスローガン「Black Lives Matter」(ブラック・ライブズ・マター、BLM)の日本語訳をめぐり、「黒人の命も大事」とするべきか、「黒人の命は大事」と直訳すべきか、あるいはそれら以外か、さまざまな意見が出ている。

 「黒人の命も~」と"too"(~もまた)の意味を付加した記事の一部に対し「『も』は意訳でおかしい」といった読者らの批判が上がった一方、「黒人の命は~」の表現は直訳過ぎて活動の経緯や意味を込めて言い表すには不十分との見方もある。黒人の被差別感情と、対抗的に「(黒人だけでなく)全ての命が大事」(All Lives Matter)と主張する政治的な思惑が複雑に絡み合い、限られた文字数や放送時間で正確に表現するには、問題の根が深過ぎる。うまく落ち着く定訳が見つかったとして、なぜそれが適訳なのか、なぜ「黒人の命は大事だ」という直訳を避ける必要があるのか、読み手は考えるかもしれない。
米国の至る所でBLMの文字を見掛けるようになった=6月22日、ニューヨーク市

 BLMの歴史や背景については既にあるさまざまな解説記事に譲るとして、ここでは端的な現状認識のため、黒人の少女が掲げたメッセージを紹介する。併せて、BLMの言葉が登場した当初から日本語の記事では「黒人の命は~」と「黒人の命も~」の表現が併用されてきたことや、依然「黒人の命は~」と「黒人の命も~」が混在して定訳がない現状を指摘した。

 混在しているのは、直訳するだけでは伝わらないニュアンスがあるからに他ならない。

 夏目漱石の『吾輩は猫である』は、英訳すると"I Am a Cat"と味気なくなってしまう。BLMがそれと同じとは決して言わないが、外国語の直訳・意訳の難しさという点で、通底する部分がなくもない。

 適訳を追究するのは大切なことだろう。ただ同時に、字面に表れない言外の意味、その言葉が生まれた背景を知ろうとする読み手の姿勢もまた、求められている。
「は」と「も」、ほぼ同数

 富士通子会社「ジー・サーチ」の検索サービスで読める記事のうち、「黒人の命は」と「黒人の命も」でそれぞれ検索してヒットする2012~19年の記事を網羅的に調べたところ、大体同じ本数だった。

 さらに、今回の死亡事件後の5月下旬以降に報じられた全国紙やNHKなどの記事についても、「は」か「も」のどちらが多いか、傾向を調べた。その結果は表の通り、大差なかった。

 同じ新聞社の中でさえ、「黒人の命は~」としている記事もあれば、また別の記事で「黒人の命も~」とする表現が混在し、必ずしも統一されていないケースが散見された。なお、これらの記事に登場する「黒人の命は~」、「黒人の命も~」のほとんどは、"Black Lives Matter"の和訳の文脈で登場した。

 NHKは

「黒人の命だって、白人など他の人種と同じように大切だ」という訴えがあることを踏まえて、「黒人の命も大切だ」と訳しているが、訳し方にはさまざまな意見がある

出典:6月19日NHK「Black Lives Matterが意味するもの」

として、複数の有識者の見方を伝えている。朝日新聞は「(いちからわかる!)「ブラック・ライブズ・マター」どんな意味?」(6月13日付)といった記事で言葉の背景を説明した。こうしたBLMの和訳や経緯をめぐる参考記事の一覧は末尾に列記した。「黒人は~」と「黒人も~」の使い分け、あるいはそれら以外の言い方をしている理由が解説されている。

黒人の命だけが大事とは言ってない

 それら解説記事の当否を論ずるのが目的ではなく、本稿ではBLMに関する短くまとまったメッセージを紹介する。黒人の少女、Armaniの掲げたボードに書いてある内容だ。

WE SAID → BLACK LIVES MATTER

NEVER SAID → ONLY BLACK LIVES MATTER

WE KNOW → ALL LIVES MATTER

WE JUST NEED YOUR HELP

私たちは言った → 黒人の命は大事

決して言ってない → 黒人の命だけが大事

私たちは知っている → 全ての命が大事

私たちはただあなたの助けが必要

(出典:6月11日Ipswich Local News「投書:黒人の命も大事ということになるまで、全ての命が大事とはならない」"Letter: All lives won’t matter until black lives matter, too")

 母親がフェイスブックで見掛けた投稿をもとにArmaniに内容を伝え、メッセージボードを作ったという。ここに書かれていることは、BLMの現状の一端を示しているはずだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace