An Admirable Statement: U.S. Has “Moral Responsibility” As Sole User of Nuclear Weapons

Published in Mainichi
(Japan) on 7 April, 2009
by No author listed (link to originallink to original)
Translated from by Patrick Co. Edited by Patricia Simoni.
Obama stated firmly “. . . as the only nuclear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act.” At the Czech capital, Prague, he appealed for the establishment of peace and security in a world without nuclear weapons.

Let us consider this a ground-breaking speech. It is true, even if he says “moral responsibility,” it does not directly acknowledge responsibility for the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki. But even so, for an American president to state that his country was the only country “to have used a nuclear weapon” and assert it will take the lead in abolishing nuclear weapons for this reason – this is something you never could have seen in recent administrations. I really appreciate President Obama’s honesty.

During 2007, with the U.S. still under the Bush administration, the Japanese Minister at the time, Kyuma Fumio, created controversy by stating the atomic bomb could not have been avoided. Top U.S. officials then advanced their opinion that the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki spared the lives of a million U.S. servicemen. Regardless of its veracity, this is the prevailing belief in the U.S.

The U.S. has condemned the Saddam Hussein regime for killing its own people with chemical weapons, but does not want to mention two atomic bombs, a plutonium type and a uranium type, dropped on Japan, by the U.S., itself. If it seems unable to justify its own use of weapons of mass destruction on ordinary citizens, it must be because the U.S. bears the heavy burden of responsibility.

However, putting aside the difficult debate over responsibility, we convey this simple wish: By all means, I want President Obama to attend the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb anniversary memorial services. I believe the road toward “a world without nuclear weapons” should start with the repose of the souls whose lives were taken by those terrible weapons. The doctrine of “Those bombs saved a million American lives” only distorts America’s image.

President Obama’s encouragement of Congress to ratify the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) and his call for an international summit on nuclear security have demonstrated his ideas in concrete form. The CTBT ratification was supported by the Democratic Clinton administration, but rejected in 1999, by the Senate under the leadership of the Republican Party.

In addition, he aims to strengthen the structure of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which limits nuclear weapons possession to five countries, and to initiate discussion on the “Fissile Material Cut-off Treaty” (FMCT), which addresses the prohibition of weapons-grade fissile material production. I welcome both measures.

Denuclearizing countries that possess nuclear weapons outside the NPT (like India; Pakistan; and Israel, believed to possess large numbers of nuclear warheads) is not a simple task. However, U.S. initiative in encouraging world nuclear disarmament probably is related to international efforts to obstruct weapons development in North Korea and Iran.

“Denuclearization” has been advocated by former U.S. government officials. In response to President Obama’s call for change in the world, I hope cheers of “Yes, we can!” resound.





社説:米の核兵器使用 「道義的責任」よくぞ明言

 「核兵器を使った唯一の核兵器保有国として米国は行動する道義的責任がある」とオバマ米大統領は言い切った。チェコの首都プラハで「核兵器のない平和で安全な世界」の建設を訴えたのである。

 画期的な演説といえよう。「道義的責任」といっても広島・長崎に原子爆弾を落とした責任を直接認めたのではない。だが、そうではあっても米大統領が自国を「核兵器を使った唯一の国」と規定し、だからこそ核廃絶の先頭に立つと主張する論理は、少なくとも近年の政権には見られなかったものだ。オバマ大統領の率直な姿勢を高く評価したい。

 ブッシュ政権下の07年、当時の久間章生防衛相が原爆投下を「あれで戦争が終わったという頭の整理で、しょうがない」と発言して物議をかもした時、米政府高官らは「広島、長崎に原爆を投下したから米兵100万人が死ななくてすんだ」という論理を展開した。是非はともあれ、これが米国で支配的な考え方だ。

 フセイン・イラク政権を「化学兵器で自国民を殺した」などと非難する米国も、自国がプルトニウム型とウラン型の2発の原爆を日本に落とした事実には言及したがらない。一般市民への大量破壊兵器使用を正当化しきれなければ、米国は歴史的に大きな責任を負うからだろう。

 しかし、難しい責任論などはさておき、私たちは素朴な願いを口にしたい。オバマ大統領はぜひ、広島や長崎の原爆忌に列席してほしい。「核なき世界」をめざす旅は、その恐ろしい兵器によって命を奪われた人々への鎮魂から始まると信じるからだ。「100万人救済説」は米国のイメージをゆがめるだけだろう。

 オバマ大統領は核実験全面禁止条約(CTBT)の批准を米議会に働きかけ、核の安全をめぐる国際サミット開催にも努める意向を表明した。CTBTは同じ民主党のクリントン政権が支持したが、共和党主導の上院が99年に批准を否決した。

 また核兵器保有を5カ国に限定する核拡散防止条約(NPT)の体制強化と、兵器用核分裂性物質の生産禁止に関する「カットオフ条約」の交渉開始もめざすという。いずれの政策も歓迎したい。

 NPTの枠外で核兵器を保有したインドやパキスタンや、大量の核弾頭を持つとされるイスラエルの非核化を図るのは容易ではない。しかし、米国が率先して世界の核軍縮を進めることは、北朝鮮やイランの核兵器保有を阻む国際的な動きにもつながるだろう。

 「脱核兵器」は複数の元米政府高官も提唱している。「世界は変えられる」というオバマ大統領の呼びかけに、「イエス・ウィ・キャン」の唱和が広がることを期待する。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Palestine: Ceasefire Not Peace: How Netanyahu and AIPAC Outsourced Israel’s War To Trump

Canada: How Ottawa Gift-Wrapped our Dairy Sector for Trump

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Pakistan: American Jingoism Hurts Americans

Nepal: The Battle against American Establishment

Topics

Australia: Donald Trump Is Not the Only Moving Part When It Comes to Global Trade

Ireland: As Genocide Proceeds, Netanyahu Is Yet Again Being Feted in Washington

Canada: Canada’s Retaliatory Tariffs Hurt Canadians

Spain: A NATO Tailor-Made for Trump

OPD 26th June 2025, edited by Michelle Bisson Proofer: See...

Germany: Trump’s Words and Putin’s Calculus

Palestine: Ceasefire Not Peace: How Netanyahu and AIPAC Outsourced Israel’s War To Trump

Mauritius: The US-Israel-Iran Triangle: from Obliteration to Mediation

Related Articles

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes