America and China Have Avoided Open Confrontation, But for How Long?

Published in Niigata Nippo
(Japan) on 20 February 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Haitham Jendoubi. Edited by Alex Brewer.
Facing down a strong Chinese backlash, Barack Obama has met with Tibetan Buddhism’s supreme leader, the Fourteenth Dalai Lama.

China — who demanded that the meeting be canceled — had been hinting at a host of retaliatory measures on the United States in an attempt to exert pressure on Obama. In the midst of the decision to sell arms to Taiwan and Google’s censorship problems, Sino-U.S. relations have soured.

In spite of the sensitive timing, Obama demonstrated his strong support for the preservation of Tibet’s unique religion, culture and language, and for the defense of human rights, daring to ignore China’s warnings.

The Dalai Lama also visited the United States last October, but Obama postponed their meeting. Obama was roundly criticized at home for “deferring to China” in the lead-up to his first state visit there. For a president who champions respect for human rights, it was a bad misstep.

With his jobs and health care reform bills frustrated, Obama’s approval rating is taking a dive. It looks as though the ruling Democratic Party is destined for a tough fight in November’s mid-term elections. Domestically, Obama is increasingly embattled.

Obama has again appealed to his image as a defender of human rights in a bid to silence criticism that he is weak-willed and to recover his standing among Americans. In light of this, the meeting with the Dalai Lama was inevitable.

However, after the meeting, the United States issued a statement that “the president and the Dalai Lama agreed on the importance of a positive and cooperative relationship between the United States and China.” The United States was reaffirming that it considers Tibet a part of China — clearly in deference to China.

China has not altered its position that the Dalai Lama is “a political exile engaged in long-term anti-China separatist activities.” It matter-of-factly stated its "strong dissatisfaction and resolute opposition to the meeting, criticizing Obama and demanding that the United States “stop the interference in China’s internal affairs.”

However, China only said it “requests ... concrete actions to maintain the healthy and stable development of China-U.S. relations,” without touching on concrete retaliatory measures.

China isn’t keen on direct confrontation either. The United States is China’s largest trading partner. An all-out showdown would have an immediate dampening effect on the economy. Probably, each country is calculating when to bluster and when to be frank.

The United States and China have been called the G-2. Cooperation between the two countries is indispensable in order to solve important problems such as those surrounding North Korea and Iran’s nuclear programs. It’s also a fact that without a favorable partnership between the United States and China, the world’s economic stability can hardly be maintained.

China is the perennial object of worldwide criticism in the field of human rights. It will never gain the world’s trust in this respect. China must better heed these voices of criticism.

The Dalai Lama is not seeking independence for Tibet, but “a high degree of autonomy.” China ought to bury the hatchet of “retaliation” and instead reflect on its responsibility as a major power.


中国の強い反発の中、オバマ米大統領がチベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世と会談した。
 会談中止を求めて中国は報復措置もちらつかせてけん制していた。米国の台湾への武器売却決定や、米インターネット検索大手グーグルの検閲問題などで、米中関係はぎくしゃくしている。
 オバマ氏は微妙なタイミングにもかかわらず、チベット特有の宗教、文化、言語の保護や人権擁護に強い支持を表明した。あえて中国の警告に目をつぶったということだ。
 ダライ・ラマは昨年10月にも訪米したが、オバマ氏は会談を見送った。初訪中を前に「中国に遠慮した」と、米国内から強い批判を浴びた。人権重視を掲げる大統領にとっては、大きな失点だったといえる。
 雇用対策や医療保険改革が難航し、支持率は下落の一途をたどっている。11月の中間選挙で与党民主党の苦戦は必至とみられる。内政面で苦境が続くオバマ氏である。
 弱腰批判をかわし、人権重視の姿勢を再度アピールすることで、国内世論を味方に付ける。その意味でも会談は避けて通れないものだった。
 ただ、会談後は「建設的で協力的な米中関係の重要性の認識で一致した」との声明を発表した。あらためてチベットは中国の一部とも言っている。明らかに中国に配慮したものだ。
 中国はダライ・ラマを「祖国を分裂させる組織を率いる分裂主義者」とする立場を変えていない。当然のように「強い不満と断固たる反対を表明する」とオバマ氏を非難し、「内政干渉の停止」を強く求めた。
 だが、「実際の行動で中米関係の安定した発展を守るよう求める」としただけで、報復措置については具体的に触れなかった。
 中国も決定的な対立は望んでいないということだ。米国は最大の貿易相手国である。全面対決は景気を一気に冷え込ませることにもなりかねない。互いに譲れない建前と本音を巧みに使い分けているということだろう。
 今やG2と称される米中である。北朝鮮やイランの核問題など重要課題の解決には、両国の協力が欠かせない。米中の良好なパートナーシップなしには、経済的にも世界の安定が保てない現実がある。
 その中国が人権問題をめぐって常に世界の批判にさらされている。これでは、いつまでたっても世界の信頼は得られまい。批判の声にもっと耳を傾ける必要がある。
 ダライ・ラマが求めるのは独立ではなく「高度な自治」である。中国は「報復」などという鎧(よろい)を捨て、大国としての自覚と責任を持つべきだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Mauritius: The US-Israel-Iran Triangle: from Obliteration to Mediation

Australia: Donald Trump Is Not the Only Moving Part When It Comes to Global Trade

Taiwan: Taiwan’s Leverage in US Trade Talks

Ireland: As Genocide Proceeds, Netanyahu Is Yet Again Being Feted in Washington

Topics

Germany: Big Tech Wants a Say in EU Law: More Might for the Mighty

Germany: Trump’s Disappointment Will Have No Adverse Consequences for Putin*

             

Spain: Global Aid without the US

Spain: Not a Good Time for Solidarity

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Australia: Donald Trump Is Not the Only Moving Part When It Comes to Global Trade

Ireland: As Genocide Proceeds, Netanyahu Is Yet Again Being Feted in Washington

Related Articles

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength