The U.S. Military’s Endless Task in Iraq

Published in Sohu
(China) on 23 August 2010
by Zhang Guoqing (link to originallink to original)
Translated from by Trevor Cook. Edited by Allie Kirchner.
Following the withdrawal of the last group of combat troops from Iraq, it looks as though America's seven-year-long struggle has come to an end; but its work in Iraq has not finished, and the withdrawal seems sudden and awkward.

The American withdrawal is sudden because it is still difficult to identify a trace of the prosperous and stable Iraq that the U.S. government promised when it initiated its attack. And considering all of the original promises, the decision to pull out the U.S. army now is indeed a hasty one.

In fact, even some Iraqis feel that the United States is leaving somewhat hurriedly and under pressure. Interestingly, imprisoned former Deputy Prime Minister Tariq Aziz has made what may seem like a surprising request of the Obama administration: He hopes that the United States will continue its occupation of Iraq. Mr. Aziz said sincerely, "You cannot just leave us and throw Iraq to the wolves. When you make a mistake you need to correct a mistake, not leave Iraq to its death."

Aziz does not speak alone. Iraqi commentators also hope that the U.S. army can stay until 2020 because, speaking optimistically, it will take at least 10 years for Iraq to return to normal. It is completely irresponsible for the U.S. army to leave Iraq at such a strange time. After all, this war was launched by the Bush administration to search for something that didn't exist. Now Saddam is dead and the Iraqi people are left with the bill.

Even though he is in prison, Aziz watches the developments in Iraq on television. In his opinion, today's Iraq has more sickness, more hunger. "We are all victims of America and Britain," he says. Aziz has said quite a few things that are on the minds of Iraqis.

Iraqis do in fact welcome the departure of the Americans, but they find it difficult to accept the way America changed their country. Now the United States is leaving with nothing more than a pat on the back. It will be difficult for Iraq to clean up the mess that the United States is leaving behind.

Among those injured are American troops and their families. In the last seven years, over 4,400 American troops lost their lives in Iraq; the number of Iraqis who will never again be able to stand on their own land is many times that number. This loss of life makes this groundless war appear absurd and full of bitter grief.

Notably, Defense Secretary Robert Gates indicated during this time that he would like to retire, citing fatigue. Indeed, two intertwined wars and two nuclear proliferation crises with no resolution in sight would be enough to exhaust him both mentally and physically. It appears he is already reluctant to complete his grueling term of appointment. Similarly, anxious, hopeless and insecure U.S. troops do not want to continue their task in Iraq any longer. With President Obama's promise of a withdrawal, they eagerly look forward to an early departure.

But the question remains: What are the Iraqis to do? They face trials from Kurdish separatist forces and are enveloped in the traumatic shadow of ongoing terrorist attacks. They further face the hardship of a difficult economic recovery, and both the current Iraqi government and security forces seem unable to take up these burdens and appear to be awaiting the end of their dark, and perhaps very long, night.


美军完不成的伊拉克任务

来源:中国网 作者:张国庆
2010年08月23日08:23

8月18日早晨,随着最后一批美军战斗部队撤离伊拉克,美军在伊拉克长达七年半的战斗任务看上去已经结束,但他们在伊拉克的任务却没有完成,撤离显得仓促而尴尬。

  之所以说仓促,是因为美国政府当初攻伊时所承诺的繁荣、安定的伊拉克,仍然难见踪影,为此而来的美军却要匆匆离去了。

  事实上,即便是一些伊拉克人,也觉得美国人离开得有些仓促和勉强。有意思的是,关押中的伊拉克前副总理阿齐兹对奥巴马政府提出一个也许令人惊讶的要求,就是希望美国对伊拉克的占领继续下去。阿齐兹十分恳切地说,“不能就这样丢下我们,不能把伊拉克丢给豺狼,犯了错误就要改正错误,别任由伊拉克自生自灭。”

  无独有偶,伊拉克评论家也希望美军能留到2020年,因为乐观地说,至少还要十年,伊拉克才能恢复正常。而美军在伊拉克很不正常的时候离开,显得十分不负责任,毕竟,这场战争是布什政府为了寻找不存在的东西而发起的,死去的是萨达姆,买单的是伊拉克人。

  即便是在牢狱中,阿齐兹仍然通过电视关注伊拉克的发展。在他看来,现在的伊拉克有更多疾病、更多饥饿,“我们都是美国和英国的受害者。”阿齐兹说出了不少伊拉克人的心里话。

  事实上,伊拉克人欢迎美国人离开,他们心里感觉别扭或者说难以接受的,是美国改变了伊拉克,却拍拍屁股走人了,留给伊拉克的是难以收拾的混乱局面。

  受伤的,还有美军士兵和他们的家人。过去7年间,超过4400名美军官兵的亡魂留在了伊拉克,而不知要多出多少倍的伊拉克人则永远无法站立在自己的土地上,这些生命的流逝使这场莫须有的战争显得荒诞不经而又充满悲苦。

  耐人寻味的是,国防部长盖茨也在此时表示明年要退隐,原因是累了。也是,两场纠结的战争,两个看不到尽头的核扩散危机,足以令他心力交瘁。就像他已不想完成自己艰难任期一样,焦虑、绝望并充满不安全感的美军,也不想继续在伊拉克的任务了。有奥巴马的撤军承诺,他们巴不得早点离去。

  但问题是,伊拉克人怎么办?在“8.18”乃至2011年之后,伊拉克人需要面对的,既有库尔德分裂势力的考验,又有反恐袭击的阴影笼罩,更有举步维艰的经济复苏,而无论是伊拉克现政府,还是伊拉克安全部队,似乎还都难以挑起重担,等待他们的,也许将是漫长的黑夜……
(责任编辑:Hengxiaojing)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle

China: US Visa Policy Policing Students

Canada: New York Swoons over an American Justin Trudeau

Taiwan: After US Bombs Iranian Nuclear Facilities, Trump’s Credibility in Doubt

Topics

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Austria: Trump, the Bulldozer of NATO

     

Israel: In Washington, Netanyahu Must Prioritize Bringing Home Hostages before Iran

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

United Kingdom: Trump Is Angry with a World That Won’t Give Him Easy Deals

Nigeria: The Global Fallout of Trump’s Travel Bans

Australia: Donald Trump Just Won the Fight To Remake America in 3 Big Ways

Colombia: The Horsemen of the New Cold War

Related Articles

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Russia: Trump Is Shielding America*