Do Americans Discriminate against Chinese Buddhism?

Published in Nanfang Daily
(China) on 21 September 2010
by Yi Xian (link to originallink to original)
Translated from by Michelle Deeter. Edited by Stefanie Carignan.
On Sept. 13, the U.S. Department of Justice filed a lawsuit against the city of Walnut in Southern California because the city did not allow Chung Tai Buddhist Group, originally from Taiwan, to build a worship and meditation center. The Department of Justice accused the city government of violating federal law, which states that religious groups have the same rights to use land as other building applicants, and of discriminating against the Buddhist group.

Seven years ago, Chung Tai Buddhist Group applied to build a worship and meditation center. However, during public hearings in 2006, many residents opposed the plan. They argued that the temple would increase traffic and noise. Ultimately, the City Planning Commission denied the application, 4-0. In 2008, however, the Walnut government approved a permit submitted by the Catholic Church for a space even larger than the Buddhist worship center. Moreover, the Planning Commission approved another building permit which occupied some of the land that Chung Tai had planned to use for construction.

In the end, Chung Tai Buddhist Group had no choice but to build its temple in another city, but it still appealed to the Department of Justice. After a year and a half of investigation, the Department of Justice concluded that the city of Walnut treated the Buddhist group unfairly while handling the permit, which constituted religious discrimination.

Approximately one third of Walnut residents are of Chinese ethnicity. The city government actually used the excuse that building a temple would increase traffic and noise to deny the permit. Is it possible that building a Catholic Church and a large mall (other permits approved by the Planning Commission) would not increase traffic and noise? These far-fetched reasons are not convincing. No wonder the ethnic Chinese Buddhists, who have always been moderate and patient, could not help but appeal to the Department of Justice.

This is not the first time this has happened in Southern California. In 1978, after the famous Hsi Lai Temple began construction, six hearings and 100 resident meetings were held. Eight whole years passed until the temple was approved. According to those who participated in the preparations, a large number of local church members attended all the hearings and meetings and expressed their opposition. Of course, they cited concerns similar to increased traffic and noise. The Yuan Jung Temple met with a similar fate, waiting eight years before finally gaining approval. The first hearing incited heated controversy on both sides. At the time, the Los Angeles Times wrote a report and included a large picture, captioned “This is a religious war.”

America was founded on the principles of freedom and equality, and the first amendment of the U.S. Constitution protects the freedom of religion. Three hundred eighty-nine years ago, Puritans who were persecuted by the Anglican Church became the first pioneers in America. They traveled on the Mayflower, suffered through many hardships, and crossed the Atlantic Ocean to America before they could finally establish a free country. Today, however, some Americans have forgotten the experiences of their forefathers and are discriminating against followers of other religions in the same way that their forefathers were discriminated against. Conservatives have excluded other religions in this way. It is rather discouraging that a harmonious religion like Buddhism would encounter this kind of treatment.

Recent events such as threats to burn the Quran come to mind, along with the widespread, heated controversy caused by the building of a Muslim community center near ground zero. With these events one can see the inconsistencies between Americans’ conception of freedom of religion and their conception of freedom of speech. The U.S. Constitution protects the freedom of religion and the freedom of speech, but since American society is made up of many different cultures, freedom, tolerance and forgiveness must complement each other. Without tolerance and forgiveness, freedoms can also be taken away. Especially when it comes to religion, tolerance and forgiveness are two major elements that promote harmonious coexistence.

American society is ruled by law. In American society, the law is supreme and the rule of law is deeply ingrained in people’s hearts and minds. Even though it is not perfect, American society agrees to rely on the law to resolve any controversies or conflicts. The judicial authorities act according to the law and do not favor any power. Many ethnic Chinese tend to take a conciliatory attitude because they have a minority ethnic identity and respect Chinese cultural traditions. This should change. Take the Chung Tai Buddhist Group, for example: Even though they moved to build their temple, they would not tolerate the unfair treatment they received, instead using legal measures to find a fair solution to the problem. This is an admirable course of action. The Department of Justice is currently hearing the case against the city of Walnut. I am sure that ultimately this case will give ethnic Chinese and ethnic Chinese Buddhists a chance to tell their side of the story.


9月13日,美国司法部起诉南加核桃市政府,因该市政府不准台湾的中台禅寺建造普愿精舍,被指违反联邦“宗教土地使用与法人法 ”,涉嫌宗教歧视。
七年前,中台禅寺提出申请建立普愿精舍,但是在2006年公听会上,不少居民反对该计划,理由是兴建佛寺后,会给当地带来交通不便和噪音。最后核桃市都市计划委员会以4:0否决该申请。但是在2008年,核桃时政府核发使用执照给一间面积比普愿精舍更大的天主教堂,而且该委员会在中台禅寺原本计划建造的地区两个街口,同意市政府其他建筑案。
最后中台禅寺只能异地建造,但向司法部投诉,司法部经过一年半调查,认为该市在处理此案过程中有差别待遇,存在宗教歧视。
核桃市华裔居民占约三分之一,市政府竟用建寺庙会带来交通和噪音等理由予以拒绝,难道建天主教堂,建大型商场就不会带来交通噪音的问题?这样牵强的理由实在不能服人,难怪一向温和忍让的华人佛教团体,也忍不住向司法部投诉。
这样的事情在南加不是第一次发生,南加著名的西来寺,1978年开始筹建后,开了6次公听会,100多次居民协调会,耗时整整8年才获得批准。据说参与当年筹建的人士透露,每次公听会或协调会,都有大量当地教会教众参加和表示反对,当然理由也是交通和噪音之类。另一座圆融禅寺,也有同样的遭遇,也是耗时8年才获得批准。第一次公听会双方曾引发激烈争论,当时《洛杉矶时报》还以“这是宗教战争”为题做了大幅报道。
美国以自由平等立国,宪法第一修正案对宗教自由有明确的表述。389年前,美国的先民,因着清教徒受当时英国国教的迫害,乘着“五月花号”船,历尽艰辛万苦横渡大西洋移民新大陆,才建立了这个自由的国度。但是现在有些美国人,已经完全忘记祖先的经历,把当初自己祖先受到的不平等遭遇转与别的宗教民众身上,保守民风如此排斥其他宗教,像佛教这样圆融出世的宗教也有如此遭遇,令人感慨。
联想最近发生的诸如焚烧可兰经,911遗址附近修建起清真寺的风波和由此引发的大规模激烈争论,可以看出美国人对宗教自由和言论自由认知存在的分歧和误区。美国宪法保护宗教自由和言论自由,但是,在多元化文化的美国社会,自由和宽容、包容,是应该互相补充的,如果没有宽容和包容,自由也会受到损害。尤其在宗教问题上,宽容和包容是各种宗教和谐共处的重要因素。
美国是法治社会,在美国社会中,法律至上和法治深入人心,尽管也不免有某些不足,但是,遇到矛盾和冲突依靠法律解决是美国社会的共识,司法机关依法行事,并不偏袒公权力。对华人来说,少数族裔的身份和华人文化传统,使很多华人遇事采取忍让的态度。这应该加以改变的,就像中台禅寺,虽然已经异地建造寺庙,但对不公平的待遇并不忍让,而是采取法律手段以求讨个公道的做法,值得赞赏。目前,司法部起诉核桃市的案件还待审理,相信案件最后会给华人和华人的佛教一个说法。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Afghanistan: The Trump Problem

Topics

Afghanistan: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

Related Articles

Afghanistan: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal