Anything But the N-Word

Published in die Zeit
(Germany) on 6 January 2011
by David Hugendick (link to originallink to original)
Translated from by Ron Argentati. Edited by Jessica Boesl.
A new edition of Mark Twain’s “Huckleberry Finn” is to be emancipated from its dirtiest word. That’s a loss, not an improvement.

James Finn Garner, an American satirist, parodies politically correct speech based on classic fairy tales. He describes the poverty-stricken millers in Rumpelstiltskin as being “economically disadvantaged” and Cinderella’s charms as men’s “Barbie doll ideas of feminine desirability.” What Garner demonstrated corresponds to the occasional demand made in the United States, namely, a hygienic scrubbing of literary language. One book that still has to do battle with that idea even today is Mark Twain’s “Huckleberry Finn.” It’s the book Americans love to hate the most since 1885.

The pious Puritans were the first to hate Huck, who in their view was “uncivilized and immoral.” For decades now, many politicians and activists have objected to the word “nigger,” a term that symbolizes the historic martyrdom of black Americans as no other word can. A new edition of the book banishes that word, replacing it with “slave.” Alan Gribben counted 219 instances of the n-word. Gribben is a professor at Auburn University and publisher of the new edition, scheduled to go on sale in February. Presumably, he expects to mollify a few shocked parents and relieve many a teacher from the disagreeable task of having to say the word in front of a classroom full of students. But what Gribben is really doing should be called revisionist history.

The vocabulary of the day belongs in every historical work. Although long since debunked, the belief persists in some literary circles that Twain was a racist. Twain was a chronicler. In his preface to “The Adventures of Tom Sawyer,” he particularly addressed the problems of slavery and racism. He did so in a unique way by using the vernacular speech, the grammar and the dialects common in the American southern states at the time. Given the book’s historical context, even the most faint-hearted reader should expect no less than that. To exclude the term in future editions of the book is to de-fang Twain’s biting social irony. When Gribben describes how he winces when he hears the n-word, one can assume that that is precisely the reaction Twain was trying for in his readers. The author was definitely aware at the time he was writing the book that there was a serious difference between using the right word and the almost-right word.

Removing these passages from Twain’s work and replacing them with less offensive words seems an easy way to try to liberate America from the burden of its own history. But in the book’s long publishing history, it’s nothing but another attempt to administer ideological punishment. In the former East Germany, anything that smacked of capitalism was expunged from school texts, and during the ‘70s children’s books were forbidden to refer to “fences.” In his day, Twain called such initial reactions to his books “moral gymnastics” and admitted he not only expected them, but that it had been his intention to provoke them from the start. But even such a misanthrope as Twain would never have suspected that his works would continue to attract the censor’s attention and be subject to editing for the sake of political correctness over such a long period of time. Nor that people would try to pretend the language of white barbarity had never existed.


Bloß nicht das N-Wort
Von David Hugendick
6.1.2011

Eine neue Edition will Mark Twains "Huckleberry Finn" von seinem schmutzigsten Wort befreien. Das ist ein Verlust, keine Verbesserung.


James Finn Garner, ein amerikanischer Satiriker, parodierte die politisch korrekte Sprache anhand klassischer Märchen. Aus den armen Müllersleut im Rumpelstilzchen etwa machte er "wirtschaftlich Benachteiligte" und aus Cinderellas Liebreiz die "barbie-fixierte Vorstellung der Männer von begehrenswerter Weiblichkeit". Was Garner damit vorführte, entspricht einer in den USA zuweilen gehörten Forderung: nach Sprachhygiene in literarischen Werken. Ein Buch, das bis heute damit zu kämpfen hat, ist Mark Twains Huckleberry Finn. Das wohl bestgehasste Buch des Landes seit 1885.

Den frommen Puritanern ging es damals um den Herumtreiber Huck, den sie als unzivilisiert und unmoralisch empfanden. Seit Jahrzehnten nun nehmen manche Politiker und Aktivisten Anstoß an dem Wort "Nigger", das wie kein anderes für das Martyrium der schwarzen Amerikaner steht. Eine neue Edition soll es jetzt aus dem Werk verbannen und durch "Sklave" ersetzen. Insgesamt 219 Mal hat Alan Gribben das N-Wort gezählt. Er ist Professor an der Auburn Universität und Herausgeber der neuen Ausgabe, die im Februar erscheint. Vermutlich wird er damit ein paar verschreckte Eltern beruhigen und manch einem Lehrer die unangenehme Last nehmen, dieses Wort vor seinen Schülern auszusprechen. Was Gribben aber dem Werk antut, ist seine Enthistorisierung.
Mehr zum Thema

In das Werk aus jener Zeit gehört auch ihr Vokabular. Obwohl er umfassend widerlegt ist, hält sich in literaturwissenschaftlichen Anstandsaufsätzen der Glaube, Twain sei ein Rassist gewesen. Er war ein Chronist. In seiner Fortsetzung zu Tom Sawyers Abenteuer nahm er sich besonders der Probleme der Sklaverei und des Rassismus an. Er tat es in besonderer Weise, indem er als erster auch die gesprochene Sprache der Südstaaten literarisch verarbeitete, ihre Grammatik und Soziolekte. Deswegen dürfte "Nigger" im historischen Kontext seines Werks auch jedem noch so zartbesaiteten Leser zuzumuten sein. Zumal, da Twains ironischer Sozialkritik ein Stachel gezogen wird, sollte das besagte Wort künftighin fehlen. Wenn Alan Gribben beschreibt, wie er bei dem Ausdruck zusammenzuckt, so kann man Twain durchaus unterstellen, er habe genau diese Reaktion hervorrufen wollen. Dass der Unterschied zwischen dem richtigen und dem beinahe richtigen Wort ein erheblicher ist, hatte der Schriftsteller damals schon angemerkt.

Es erscheint bequem, diese Passagen nun zu ersetzen und sich vom Ballast amerikanischer Geschichte zu befreien. In der langen Editionsgeschichte ist es nur ein weiterer Versuch, das Buch ideologisch zu züchtigen. In der DDR wurden Stellen wegen kapitalistischer Anmutung gekürzt, in einer Kinderausgabe aus den Siebzigern werden seitenlang Zäune gestrichen. "Moralische Turnübungen" nannte Twain seinerzeit die ersten Reaktionen auf sein Buch, die er geahnt und freilich auch provoziert hatte. Dass aber seinem Roman ausdauernde Zensoren und Verbotsanträge im Namen der Political Correctness folgen würden, hätte sich selbst ein Misanthrop wie er vermutlich nicht träumen lassen. Dass man so tun will, als habe es die Sprache weißer Barbarei nie gegeben.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Malta: The Arrogance of Power

Australia: Donald Trump Is Not the Only Moving Part When It Comes to Global Trade

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Canada: Canada’s Retaliatory Tariffs Hurt Canadians

Topics

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Australia: Donald Trump Is Not the Only Moving Part When It Comes to Global Trade

Ireland: As Genocide Proceeds, Netanyahu Is Yet Again Being Feted in Washington

Canada: Canada’s Retaliatory Tariffs Hurt Canadians

Spain: A NATO Tailor-Made for Trump

OPD 26th June 2025, edited by Michelle Bisson Proofer: See...

Germany: Trump’s Words and Putin’s Calculus

Related Articles

Germany: Can Donald Trump Be Convinced To Remain Engaged in Europe?

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Germany: Trump’s Tariff Policy: ‘Dealmaker’ under Pressure

Germany: Trump for the Charlemagne Prize!