What Obama Should Tell Kim Jong Il

Published in Donga
(South Korea) on 30 July 2011
by Bang Hyung Nam (link to originallink to original)
Translated from by Seung W. Yang. Edited by Hoishan Chan.
The North Korea-U.S. dialogue reconvened six days after North Korea agreed to a head representative conference of the six-party talks at the ASEAN Regional Forum. North Korean First Vice Minister of the Ministry of Foreign Affairs Kim Gye Gwan, visiting New York for a talk with the U.S., told reporters that “now is the time for all countries to reconcile.” Is this a signal that North Korea will give up confrontation and provocation and change its direction toward dialogue and reconciliation? An optimistic forecast may emerge only if the dialogue between South and North Korea, as well as between North Korea and the U.S., are considered; however, a little consideration of North Korea’s act will immediately reveal Kim Gye Gwan’s wordplay.

South and North Korea Dialogue, a Stepping Stone toward North Korea-U.S. Dialogue

North Korea spent half of July raising hostility against South Korea, beginning with the Military-Civilian Congress held on July 4 in Pyongyang. North Korea gathered 100,000 representatives from various departments and social classes at the Kim Il Sung Square and raised a ruckus condemning "sins of the eternal traitors Lee Myung Bak and thugs.”* Mass outdoor gatherings trickled down from the national to the provincial to the city level. Even young students chanted slogans and brought out pickets that read “merciless death to the traitor Lee Myung Bak and thugs.”*

North Korea has suddenly approached us for a discussion. There is no need to wonder why North Korea is behaving in such way, as North Korea itself revealed the reason. On July 23, Minister for Foreign Affairs Pak Ui Chun claimed in his ARF speech that “the nuclear issue of the Korean Peninsula derived from the U.S.’s hostile policy and threat of nuclear war against our republic”* and added that “the U.S. is the one concerned party that has the ability and the responsibility to eliminate the source of the problem.”* This situation is too unique to ignore as the usual repetitive rhetorical exercise because the head representatives of the six-party talks met one day before this. The Ministry of Foreign Affairs termed the head representative conference as the first South and North Korea nuclear proliferation conference; however, North Korea crushed the prospect by holding a meeting that has no accountability or power to solve the nuclear issue. North Korea’s state-controlled media did not even report on the South and North Korea summit.

The South and North Korea dialogue is only a stepping stone for North Korea toward the goal of a North Korea-U.S. dialogue. It is also a part of North Korea’s strategy to pressure South Korea through a North Korea-U.S. dialogue. If North Korea has any lingering attachment for a dialogue with South Korea, there would be no reason to hold lengthy mass opposition gatherings against President Lee.

This is provocative, but the U.S. and North Korea are the ones that could actually solve the nuclear problem. The U.S. needs to analyze North Korea’s intentions and take appropriate measures. At his inauguration, U.S. President Barack Obama stated that he would have “tough, direct diplomacy” even with enemy nations. The North Korea-U.S. dialogue is such an opportunity.

President Obama has advocated “a world without nuclear weapons” and led the creation of the Nuclear Security Summit. In March 2012, the second Nuclear Summit will be held in Seoul. To prevent the summit in Seoul from becoming a meaningless rhetorical festivity of various leaders, the source of the North Korea nuclear issue must be identified at the North Korea-U.S. summit. President Obama is well aware that North Korea’s sinking of the Choenan and shelling of Yeonpyeong Island are the root of the problem between South and North Korea. A tough stance is necessary to directly deal with North Korea’s nuclear development and military provocation and to find a solution. The U.S. has persistently demanded China exercise its influence on North Korea to have it abandon its nuclear and military provocation but with no success. The U.S. would be eluding its responsibility if it continuously put the blame on China while holding a dialogue with North Korea.

The U.S., It Is Time for Tough Talk

President Obama’s message to Kim Jong Il at the North Korea-U.S. dialogue must be concise. It could be something like “the only solution to improve the North Korea-U.S. relationship is the abandonment of nuclear weapons and military provocation. In addition, there will be no dialogue with the U.S. without South Korea.” President Obama received the Nobel Peace Prize in 2009, in the first year of his presidency, not because of his accomplishments but as an encouragement for him to work toward world peace. He will earn praise as a legitimate recipient of the Nobel Peace Prize if he successfully leads this much-anticipated North Korea-U.S. summit.


*Editor's Note: These quotes, though accurately translated, could not be verified.


[오늘과 내일/방형남]오바마가 김정일에게 해야 할 말

북한이 아세안지역안보포럼(ARF)을 계기로 남북 6자회담 수석대표회담에 응한 지 6일 만에 북-미 회담이 재개됐다. 미국과의 회담을 위해 뉴욕에 간 김계관 북한 외무성 제1부상은 기자들에게 “지금은 모든 나라가 화해를 해야 할 시기”라고 말했다. 북한이 대결과 도발을 포기하고 대화와 화해로 방향을 선회하겠다는 것인가. 남북, 북-미 접촉 자체에 몰입하면 희망적인 전망을 할 수도 있지만 북한의 행태에 조금만 관심을 기울이면 김계관의 말장난을 금방 확인할 수 있다.

북-미 회담 징검다리 남북 접촉

북한은 7월의 절반을 남한에 대한 적대감을 끌어올리기 위해 보냈다. 7월 4일 평양시 군민(軍民)대회가 출발이었다. 북한은 김일성광장에 각계각층 대표 10만 명을 모아놓고 ‘만고역적 이명박 패당의 죄행을 단죄 규탄’하는 소동을 벌였다. 대규모 야외집회는 전국 시도 단위로 내려가며 계속됐다. 어린 학생들까지 ‘이명박 역적 패당에게 무자비한 죽음을!’이라고 쓴 표지판을 들고 나와 함성을 질렀다.

그런 북한이 갑자기 우리 앞에 대화 상대로 나타났다. 왜 그럴까 궁금해할 필요도 없다. 북한 스스로 안팎이 다른 이유를 밝혔다. 박의춘 북한 외무상은 23일 ARF 연설에서 “조선반도 핵문제는 우리 공화국에 대한 미국의 적대시 정책과 핵전쟁 위협으로부터 나온 문제”라며 “그 근원을 제거할 책임과 능력을 가진 기본 당사자는 미국”이라고 주장했다. 평소 하던 발언을 되풀이했다고 무시하기에는 상황이 특별하다. 하루 전 남북 6자회담 수석대표가 만났기 때문이다. 외교통상부는 6자회담 수석대표 회동을 첫 남북 비핵화회담이라고 치켜세웠지만 북한은 핵문제를 해결할 책임도 능력도 없는 접촉으로 깔아뭉갰다. 북한 관영언론은 남북회담 개최 사실을 아예 보도하지 않았다.

북한에 남북 접촉은 북-미 회담으로 가기 위한 징검다리일 뿐이다. 북-미 대화를 통해 남한을 압박하려는 노림수도 들어 있다. 북한이 남한과의 대화에 미련을 갖고 있다면 이 대통령 비판 집회를 그처럼 대대적으로 오래 할 이유가 없다.

화를 내야 할 일이지만 어차피 핵문제를 풀 주역은 미국과 북한이다. 미국이 북한의 속셈을 정확하게 읽고 제대로 대응하면 된다. 버락 오바마 미국 대통령은 취임하면서 적대국과도 ‘터프하고 직접적인 대화’를 하겠다고 천명했다. 북-미 회담은 그런 대화를 시도할 수 있는 기회다.

오바마 대통령은 ‘핵무기 없는 세계’를 주창하고 핵안보정상회의 창설을 주도했다. 내년 3월 서울에서 제2차 핵안보정상회의가 열린다. 서울 정상회의가 각국 지도자들의 공허한 말잔치가 되지 않게 하려면 북-미 회담에서 북핵 해결의 실마리를 찾아야 한다. 오바마 대통령은 지난해 북한의 천안함 폭침과 연평도 포격도발이 남북한 경색의 근본 원인이라는 것도 잘 안다. 북한의 핵개발과 무력도발을 정면으로 다뤄 해법을 찾는 터프한 대화가 필요하다. 미국은 북한이 핵과 무력도발을 포기하도록 영향력을 행사해달라고 중국에 줄기차게 요구했지만 아무런 성과 없이 지금까지 왔다. 미국이 북한과 직접 대화하면서 중국 탓만 계속하면 책임회피가 된다.
美, 터프한 대화 할 때다

오바마 대통령이 북-미 회담을 통해 김정일에게 전할 메시지는 간단명료해야 한다. “북-미 관계 개선을 위한 유일한 해법은 핵 폐기와 무력도발 포기다. 아울러 북한이 한국을 피해서 미국으로 오는 길은 없다” 정도면 어떨까. 오바마 대통령은 성취한 업적 때문이 아니라 세계 평화를 위해 노력하라는 격려의 뜻으로 대통령 취임 첫해인 2009년 노벨 평화상을 받았다. 모처럼 성사된 북-미 회담을 잘 이끌면 노벨 평화상 수상자답다는 칭송까지 얻게 될 것이다.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: Absolute Arbitrariness

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Topics

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Related Articles

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

South Korea: Where Is the War in Ukraine Heading?

Zimbabwe: China Is the True Power in Putin and Kim’s Budding Friendship

South Korea: Explore Nuclear Options

France: Vladimir Putin and Kim Jong Un’s Worrying Summit of Pariahs