The 2016 US Presidential Election and Korea

Published in Munhwa Ilbo
(South Korea) on 23 December 2015
by Bo-yeong Shin (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Chung. Edited by Rachel Pott.
The forecast is for 2016 to be Washington D.C.’s busiest year. The presidential election, which occurs every four years, will take place on Nov. 8. Adding to that, next year’s presidential election will determine the new master of the White House, following the end of President Barack Obama’s eight-year presidency. The significance of this moment cannot help but be different from that of the 2012 presidential election. While it may determine a change of regime from the Democratic Party to the Republican Party, if a Democratic candidate is elected, that candidate is expected to differentiate him/herself from the Obama administration.

Even today, Dec. 23 and only eight days before the new year, the status of the race remains a mystery. The Democratic Party decided early on to solidify former Secretary of State Hillary Clinton’s place, after she climbed the ranks to become the leading candidate, but in the Republican Party, 12 candidates are still fighting a chaotic battle. Although Donald Trump, the billionaire from New York, is more than 10 percent ahead in public opinion polls, an odd phenomenon continues: Not one election expert from Washington’s political circles has predicted his victory in the election. Even think tank experts are having difficulty properly answering the question, “Who will win?”

It is troubling for Korea, which views the Korea-U.S. alliance as the foundation for diplomacy and security. For key issues to be resolved, including cooperation on policy toward North Korea, the placement of Terminal High Altitude Area Defense, and membership in the Trans-Pacific Partnership, the most important variable is the position taken by the next U.S. president, but Korea still cannot clearly grasp who this may be. High-level Washington diplomatic sources last month forecast that Florida Sen. Marco Rubio, Wisconsin Gov. Scott Walker and former Florida Gov. Jeb Bush would be strong candidates, but the only candidate with some remaining potential is Sen. Rubio, who is ranked third. Gov. Walker dropped out in the middle of the race, and former Gov. Bush is showing less than 5 percent support.

The North Korean nuclear issue has been completely pushed back. It was missing in the Democratic Party’s presidential debate televised on Dec. 19. During the Republican Party’s televised debate on Dec. 15, only one question focused on North Korea. The moderator asked, “North Korea announced that it has a hydrogen bomb. What would you do about it?”* The question only went to neurosurgeon Ben Carson and former Hewlett-Packard CEO Carly Fiorina, who have largely disappeared from public attention. It was a test question, aimed at measuring the diplomatic and security knowledge of political “outsiders.” In reality, the Obama administration shares the same lack of concern for the North Korean nuclear issue as the rest of America.

The problem is, as North Korea’s nuclear capabilities become stronger, Korea is the one that suffers from security concerns. Currently, the U.S. still has time before North Korea completes the development of long-range ballistic missiles that are capable of reaching the U.S. mainland, but Korea is already exposed to the possibility of a North Korean nuclear attack. Whatever happens in the U.S. presidential election, the Embassy of the Republic of Korea in the U.S. has the important mission of catching the attention of candidates with the potential to be elected president.

With such matters at hand, Ambassador Ho-yeong Ahn and Minister of Political Affairs Hyeondong Jo — respectively ranked first and second in the Embassy of the Republic of Korea in the USA — will each finish their third year in office. While there are no term limits in political posts, three years is normally considered a full term, so we are hearing much gossip about successors. Regular embassy appointments usually take place in February and August, but considering the custom for decisions to be made about two months in advance, and the state of the U.S. with less than one year remaining before the presidential election, the successors must have been confirmed by now. Even if the government appoints candidates who know how to efficiently and professionally utilize frontline diplomatic capacity, and who possess a solid political sense that can appeal to American politicians, the time is far too short. But the Blue House is not saying anything. This is the result of President Geun-hye Park’s unique style of personnel management, called “simmering.” I fear they will miss this window of opportunity after too much time mulling over the possibilities, reminding me of the Korean saying, “Making a bad move after a long thought.”

*Editor’s note: This question was paraphrased from a question by Wolf Blitzer, the moderator for the Dec. 15 Republican debate (http://www.nytimes.com/2015/12/16/us/politics/transcript-main-republican-presidential-debate.html?_r=1).


[오피니언] 지구촌 전망대
게재 일자 : 2015년 12월 23일(水)

2016년 미국 대선과 한국

신보영 / 워싱턴 특파원

2016년 미국 워싱턴DC는 가장 바쁜 한 해를 맞이할 전망이다. 4년마다 한 번 돌아오는 대통령 선거가 11월 8일 예정돼 있기 때문이다. 게다가 내년 대선은 버락 오바마 대통령의 8년 임기가 끝나는, 사실상 백악관의 새로운 주인을 정하는 선거다. 2012년 대선과는 무게감이 다를 수밖에 없다. 민주당에서 공화당으로의 정권 교체를 판가름하기도 하지만, 민주당 후보가 당선된다고 해도 오바마 행정부와의 차별화를 꾀할 것으로 예상되기 때문이다.

특히 내년을 8일 앞둔 23일 현재까지도 판도는 ‘오리무중’이다. 민주당에서는 일찌감치 힐러리 클린턴 전 국무장관이 선두주자로 올라선 뒤 ‘굳히기’에 들어간 양상이지만, 공화당은 여전히 후보 12명이 난립하고 있다. 뉴욕 출신의 억만장자 도널드 트럼프가 여론조사에서 10%포인트 넘게 앞서고 있지만, 워싱턴 정가의 선거 전문가들 누구도 트럼프의 당선을 전망하지 않는 기현상이 이어지고 있다. 싱크탱크 전문가들도 ‘누가 당선될 것 같은가’라는 질문에는 누구도 제대로 답하지 못할 정도다.

한·미 동맹을 외교·안보의 근간으로 삼고 있는 한국으로서도 난감하다. 대북 정책 협력과 고고도미사일방어체계(THAAD·사드) 배치, 환태평양경제동반자협정(TPP) 가입 등 핵심 현안 해결을 위해서는 미국의 차기 대통령이 어떤 입장을 택할지가 가장 중요한 변수인데, 아직 감을 잡을 수 없기 때문이다. 워싱턴의 고위 외교 소식통은 지난 8월 마코 루비오(플로리다) 상원의원과 스콧 워커 위스콘신 주지사, 젭 부시 전 플로리다 주지사 등 3명을 유력하게 전망했는데, 이 중 가능성이 남아 있는 인사는 지지율 3위의 루비오 상원의원뿐이다. 워커 주지사는 중도 하차했고, 부시 전 주지사는 5% 미만의 지지율을 보이고 있다.

북핵 문제는 완전히 뒤로 밀쳐져 있다. 지난 19일 열린 민주당 대선 경선 TV 토론에서 북핵 문제는 실종됐다. 15일 공화당 TV 토론에서도 북한 관련 질문은 딱 하나였다. ‘북한이 수소 폭탄 보유를 선언했는데, 어떻게 대응할 것인가’하는 질문이었는데, 지명 가시권에서 사라진 신경외과 의사 출신 벤 카슨과 휴렛팩커드 CEO 출신 칼리 피오리나에게만 던져진 질문이었다. ‘아웃사이더’들의 외교안보 지식을 가늠하는 ‘테스트용’이었다. 사실 미국의 북핵 무관심은 오바마 행정부에서도 다를 바 없다.

문제는 북한의 핵 능력이 증강될수록 안보가 불안해지는 것은 한국이라는 점이다. 미국은 미국 본토에 도달할 수 있는 북한의 장거리 탄도미사일 개발 완성까지 여전히 시간이 남아있지만, 한국은 이미 북한의 핵 공격에 노출돼 있는 상황이다. 미국 대선 판도가 어떻든 간에 차기 대통령으로 당선될 가능성이 있는 후보들의 귀를 사로잡기 위해 다각적으로 접근해야 하는 중차대한 임무가 주미 대사관에 떨어진 셈이다.

이런 상황에서 주미 대사관 서열 1·2위인 안호영 대사와 조현동 정무공사가 내년 봄 임기 3년을 채운다. 정무직에는 임기가 없지만 통상 3년을 정년으로 여기다 보니, 후임 인사에 대한 하마평이 적지 않게 들려온다. 대개 매년 2·8월 이뤄지는 공관장 정기 인사가 2개월여 전 확정되는 관행을 감안하고, 내년 대선을 채 1년 남겨두지 않은 미국의 상황을 고려하면 지금쯤이면 이미 후임이 확정돼 있어야 한다. 전문성을 바탕으로 일선 외교 역량을 효율적으로 활용할 줄 알되, 미국 정치인들의 호감을 살 수 있는 정치적 감각도 갖춘 중량감 있는 인사를 임명한다 해도 시간이 턱없이 모자라는 상황이다. 그런데 청와대에서는 아무런 이야기가 들리지 않는다. 박근혜 대통령 특유의 ‘뜸 들이기’ 인사 방식 때문이다. 혹시 너무 숙고하다가 시기마저 놓치는 “장고 끝에 악수”가 될까 두려움이 앞선다. boyoung22@munhwa.com
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Afghanistan: The Trump Problem

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Afghanistan: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

Related Articles

Canada: Resistance to Trump Is Getting Organized

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Russia: Who Will Replace Trump?*

Japan: Power of Words Unlikely To Stop Trump’s ‘Might Is Right’ Behavior

Canada: How Putin Hoodwinked American Conservatives