Obama’s Face-Saving Offensive

Published in Lianhe Zaobao
(Singapore) on 3 August 2009
by Zhang Zhixin (link to originallink to original)
Translated from by Edward Seah. Edited by Alex Brewer and Louis Standish.
The first round of the two-day strategic and economic summit between China and the U.S. has ended. The Chinese media has paid special attention to ceremonial details in their coverage of the event.

Chinese President Hu Jintao's sending out of congratulatory letters, Obama’s attendance at the opening ceremony and Obama meeting with Chinese representatives are examples of gestures that were absent from similar Bush-era talks. The core members of the two countries' diplomatic and financial teams held a meeting, signaling that this summit was bigger than previous meetings.

Also, much of the Chinese media fixated on the word "first." The emphasis on "first" for this summit was only meaningful for news reports. This is because "first" referred only to two minor details: the first meeting after administration change in the U.S., and the first instance where the strategic and economic summits were combined. The undeniable fact is that this summit was the continuation and succession of earlier ones. Labeling it as “first” bears no real significance.

Face-Saving Offensive

Adding to the hype leading up to the summit, when Hilary Clinton and Timothy Geithner co-wrote an article in the “Wall Street Journal” calling for China and the U.S. to pull together in times of trouble, the Chinese media described it using the word "rare," thinking that this would highlight how serious the U.S. was about the summit. That the two of them co-wrote an article was in fact rare, and there is no doubt that the Obama administration took the China-U.S. summit seriously, but for acting officials to write articles in well-known media like the “Wall Street Journal,” however, is something very common in the U.S.

Also, after the opening ceremony, the group photo of the two countries’ representatives was full of Chinese colors, Hillary gave a traditional Buddhist greeting to Vice Premier Wang Qishan during a feast thrown in his honor, Geithner served a "home-cooked meal" for State Councilor Dai Jianguo and Obama gave basketballs as gifts to the Chinese representatives. All the details seemed to be tailor-made for the Chinese guests. This has even caused the Hong Kong media to describe the U.S.'s high-profile reception of the Chinese as the "wedding of the century."

China Needs To Be Cool

However, compared to the Chinese media, the American media appeared as cool as usual. Though media like the Associated Press, the “Washington Post” and “USA Today” reported on this event, the attention they paid to the summit was far less than the Chinese media. The “New York Times” and “Washington Post” did not publish commentaries, and neither had columns, articles or analysis. This was a typical example of low public interest in the summit.

Obama's words and deeds during the summit satisfied all of the Chinese expectations and he gave China enough face-time for formalities. Then again, we will not know if such formalities achieved Obama’s intended goal. However, Obama's grasp of traditional Chinese culture, the current political culture and the people's key desires is indeed worthy of our admiration.

Though admiration should be given where it is due, the Chinese diplomatic officials, the media and the people alike should not be misled by Obama's face-saving offensive. They should act more like Wang Qishan when he requested that the U.S. recognize China's market economy in a high-profile manner and urged China to bargain boldly, boycott or frankly criticize, when necessary, the China-U.S. summit and all other Sino-U.S. matters. It is through responding to the U.S.'s face-saving offensive that the two nations can truly become friends on an equal level.


奥巴马的面子攻势

为期两天的首轮中美战略与经济对话闭幕。关注对话的规格与阵容是中国媒体流露的一个共同点。

  中国国家主席胡锦涛发去贺信,奥巴马亲自出席开幕式,会见中国代表团全体成员,这是布什时代的对话中所没有的。两国外交和财经团队的核心成员与会,显示出此次对话在阵容上较以往更大。

  中国媒体还不约而同地突出了“首次”一词。平心而论,此次对话被冠以“首次”,仅具新闻意义。因为所谓“首次”,针对的仅是两个事实:一是美国“改朝换代”,这是奥巴马上台后的“首次”;二是对话机制合二为一,由此前的“战略经济对话”和战略对话变为现如今的战略与经济对话后,周期由一年两度变为一年一次。不可否认的事实是,无论就其目标、核心内容,还是就参加人员来说,此次对话是以往的延续和继承,并不具“首次”的实质意义。

“面子攻势”凌厉

  再加上希拉里(希拉莉)和盖特纳在此次对话前联名在《华尔街日报》撰文,呼吁中美同舟共济,媒体也已“罕见”来形容,认为这更突显美方对此次对话的高度重视。其两个人联名撰文,可能的确少见,要说奥巴马当局对中美对话的重视,也是毋庸置疑。但要说到现职高官在《华尔街日报》等知名媒体上发文,在美国实属平常。

  此外,对话开幕式后,双方代表团极富中国特色的合影,希拉里在宴请王岐山副总理时双手合十礼,盖特纳用“家宴”招待国务委员戴秉国,奥巴马会后接见中国代表团时赠送篮球等,所有的细节几乎都是为中国客人“量身定做”,以至于有香港媒体用“世纪大婚”来形容美方的高规格接待。

  然而,与中国媒体对比,美国舆论表现出的却是惯有的“冷静”。虽然美联社、《华盛顿邮报》、《今日美国报》等媒体都有所报道,但对此次对话的关注远不及中国,《纽约时报》和《华盛顿邮报》既没有配发社论,也没有专栏文章评论,即是其舆论兴致不高的典型例证。

中国需要冷静

  奥巴马在此次对话中的言行,几乎满足了中国在规格和阵容上的所有要求,在形式上可谓给足了面子,是否有“以隆重形式换取实质回报”的小算盘,不得而知。但透过他的“面子攻势”,他对中国传统文化、当前政治文化及民众心理关键特征的把握,着实令人感佩。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Russia: This Can’t Go On Forever*

Topics

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Related Articles

Singapore: Trump’s America Brings More Chaos, but Not Necessarily More Danger

Singapore: No Ukraine Cease-fire – Putin Has Called Trump’s Bluff

Singapore: Lessons from the Trump-Zelenskyy Meltdown – for Friends and Foes

Singapore: In Trump and Musk’s America, Echoes of China’s Past Emerge