East Asia Summit: Can “Island of Military Bases” Become “Island of Dialogue”?

Published in Ryukyu Shimpou
(Japan) on 21 November 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Sylvie Martlew. Edited by Hoishan Chan.
Fierce competition is brewing between China and the U.S. A rise in domestic nationalism has provoked increased tensions, and this may well turn into a situation beyond the control of governments.

Asia’s oceans must not turn into a stage for power games. The two countries need to continue their negotiations with adequate composure and discretion in order to avoid aggravating the problem. Both Japan and the Association of Southeast Asian Nations are committed to maximizing efforts toward easing these tensions.

With the participation of America and Russia, the East Asia summit involved a total of 18 nations this year. The majority of discussion, however, concerned the South China Sea problem.

President Obama has voiced demands for free maritime traffic and commerce and the peaceful resolution of the dispute. He states that no nation has “a right to pursue [its claims] through intimidation or coercion.”

Chinese Premier Wen Jiabao objected that “the East Asia Summit was not an appropriate occasion to discuss this problem,” but the remaining participants raised the issue nonetheless. The direction is obvious: China needs to change its direction and comply with the UN Convention on the Law of the Sea, a legally binding code of conduct for sea traffic.

Safe maritime traffic is indispensable for economic growth. Using military intimidation in order to secure maritime interests can only trigger fierce resistance from neighboring countries and further destabilize interests. It is therefore of utmost importance to establish friendly relations with the countries involved. China needs to understand that there are permanent mutual benefits to be gained from this seemingly roundabout approach.
 
But hardline stances within China are on the rise and may gain even more supporters over this very issue. This is a matter of great concern.

On the other hand, American involvement in Asia is clearly growing stronger. The wars in Afghanistan and Iraq have exhausted the country’s strength, and the U.S. can no longer take on the entire world. There is also widespread public dissatisfaction with the deteriorating economic situation. America is now apparently attempting to find food for growth by focusing its attention on Asia, which has become central to the political and economic future of the world.

Both countries maintain a stubborn attitude, eager to protect national interests. Having to pacify a disgruntled public, however, is an intimidating challenge. The government fears criticism, but there is no easy way of easing the situation. These issues, therefore, invite further tension, and the problem is quite likely to turn into a vicious cycle.

Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda proposed the creation of a platform for various governments and experts to exchange opinions. Okinawa, one of Japan’s southern prefectures, has close historical ties to America, China and Southeast Asia and might be the most appropriate location for an exchange of ideas.

Okinawa seeks friendly relations with countries in the western Pacific, which includes the East China Sea, home to the Senkaku Islands. Having it be known as an island of dialogue, rather than an island of military bases, would be a welcome step in the right direction.

Editor’s Note: This was actually said by U.S. Secretary of State Hillary Clinton.


米国と中国がつばぜり合いを繰り広げている。緊張が高まった結果、国内のナショナリズムに火が付いてしまえば、政府も収拾できない事態になりかねない。
 アジアの海をパワーゲームの舞台にはしたくない。緊張が激化しないよう、両国は冷静かつ慎重に交渉を続けてほしい。日本もASEAN(東南アジア諸国連合)も、緊張緩和に向け最大限の努力を払いたい。
 東アジアサミットは今回から米ロが参加し18カ国となったが、最大の焦点は南シナ海問題だった。
 オバマ米大統領は航行・通商の自由、係争の平和的解決を求め、「武力行使や脅迫は受け入れられない」と述べた。中国の温家宝首相は「この問題を東アジアサミットで取り上げるのは適切でない」と反論したが、他の参加国もほとんどがこの問題を提起した。
 流れは明らかだ。航行に関する国連海洋法条約順守、法的拘束力のある行動規範作りに中国もかじを切るべきだ。
 海洋交通の安全は経済成長に不可欠だ。海洋権益を確保しようとするあまり、軍事的威嚇をするのは周辺国の猛烈な反発を招き、権益はかえって揺らぐ。当事者国との友好関係が極めて重要だ。一見迂遠(うえん)なそうした道のりこそが永続的な相互利益をもたらすことを、中国には理解してほしい。
 ただ中国国内では対外強硬論が高まっており、今回の件でさらに高まりかねないのが気掛かりだ。
 一方、米国のアジア関与強化も鮮明になりつつある。アフガニスタン・イラク戦争で国力が疲弊し、米国はもはや全世界を相手にできなくなった。加えて、経済情勢悪化への国民の不満は高い。そこで今後世界の政治経済の中心になるアジアに資源を集中し、成長の糧を求めようとしている。
 国益をかけ、双方とも引かない姿勢だが、世論の不満を動力とする緊張は怖い。政権批判を恐れ、容易に緩和できないからだ。緊張は一層の緊張を呼び、悪循環になりかねない。
 野田佳彦首相は各国政府と民間有識者との意見交換の場を提起した。沖縄は米国、中国、東南アジアのいずれとも歴史的に深い関係がある。意見交換にこれ以上ふさわしい場所もあるまい。
 尖閣のある東シナ海も含め、西太平洋を友好の海にしたい。沖縄を「基地の島」でなく「対話の島」にし、緊張緩和に貢献したい。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Absolute Arbitrariness

Mexico: EU: Concern for the Press

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace

Previous article
Next article