A Draft Blows in the Space between the US and Japan: The Urgent Need to Uproot Seeds of Mistrust

Published in Kahoku Online Network
(Japan) on 3 February 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Taylor Cazella. Edited by Amanda Dunker.
Regarding diplomacy, if heads of state lack a certain depth of trust in one another — or if they fail to give sufficient consideration to their actions, so as not to damage the reputation of their allies — then a close relationship between them cannot be maintained.

That’s probably the reason that the relationship between the U.S. and Japan, allied nations, stands on shaky ground. And yet, there are times when — based on its relationship with China and the Republic of Korea (South Korea), first and foremost, but also upon the generally opaque state of affairs in Northeast Asia — Japan has to make an appeal to the stability of its relationship with the U.S.

The main reason for this shakiness is the words and actions of Prime Minister Shinzo Abe, and how they pertain to his understanding of history. Among other things, the effect of the prime minister’s visit to the Yasukuni Shrine at the end of last year was considerable; shortly afterward, the U.S. government released a statement saying it is “disappointed.”

It is rather the exception for the U.S. to provide clear, frank advice to its largest ally in Asia, and one instance of that exception has been made clear. In a phone call that occurred two weeks prior to the shrine visit, Vice President Joe Biden urged restraint based on the groundwork that he had laid in China and South Korea, and repeatedly told the prime minister that he “should not go.”*

Prime Minister Abe, taking the standpoint of it being “a question of the heart,” declined the vice president, saying “I will decide by myself whether I will go.” With that, the prime minister set off for his visit.

Of course, there’s no reason to be bound by, and dutifully follow, the wishes of other nations. That said, it’s easy to imagine how pushing the issue by visiting the shrine will invite backlash from China and South Korea, and how it will further diminish the prospect of talks with leaders of both countries that could lead to improved relations.

The reality is that the region’s atmosphere has deteriorated. Government officials have taken pains to improve the environment and took steps toward implementing summits, but their efforts have amounted to nothing.

Actions that prioritize one’s personal beliefs over diplomatic considerations are bound to invite doubt, insofar as they are the decision of the country’s top official. By acting against the “national interest” that he so strongly fixates on, Prime Minister Abe will not be able to sustain his sense of consistency.

In regard to being “disappointed” with an allied nation, Japan could say the same as well. It is beyond contention that, while on the one hand calling for a deeper Japan-U.S. alliance, the Obama administration is at the same time inclined to stress the importance of its relationship with China. One example of this is the U.S. response to the establishment of a Chinese air defense identification zone, which gave the impression that the U.S. had relented.

There are some inclined to feel that this should not be the case, given the fact that Japan has been striving to fall in line with American wishes, evidenced in activities like the establishment of the state secrets law, preparations to approve the use of collective defense and approval from the governor of Okinawa prefecture to begin reclaiming Henoko in Nago city — required for the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma — not to mention participation in negotiations for the Trans-Pacific Partnership (TPP), which will help support economic development.

What lies at the root of this “mutual distrust,” other than visits to the Yasukuni Shrine, is the gap in awareness regarding historical problems such as the issue of comfort women.

Of course, relations with China and South Korea are points of contention that often arise between the U.S. and Japan. Whenever they become a problem, time and energy is wasted on mending things back up; repeating that cycle is precisely what we should hope to avoid.

Shouldn’t we take problems that can’t be easily solved seriously and, for the time being, employ a strategy of restraint in the use of provocative words and actions? To do so would be to look the disadvantages wrought by our stubbornness squarely in the face.

Vice Minister for Foreign Affairs Nobuo Kishi returned the other day from a trip to the U.S.; Yachi Shotaro, the head of the National Security Council, followed with a trip of his own. Minister for Foreign Affairs Fumio Kishida will be making a visit on Feb. 7. The purpose of the trip will be to engage Secretary of State John Kerry in conversation.

The U.S. and Japan both must uproot these seeds of mistrust and work quickly to mend their relationship, so that no distance remains between them. This would undoubtedly help ease tensions in Northeast Asia.

*Editor’s Note: This quotation, accurately translated, could not be verified.


日米すきま風/不信の種を早急に取り除け

 外交において首脳同士の信頼の深さと相手国の面目をつぶさない十分な配慮を欠いては、緊密な関係を保ち得ない。
 だからだろう、同盟国、日本と米国の間がぎくしゃくしている。日中、日韓をはじめ、不透明な北東アジア情勢を踏まえれば、日米関係の強固さをアピールしなければならないとき、なのにである。
 主因は安倍晋三首相の歴史認識に関わる言動にある。とりわけ、昨年末の靖国神社参拝の影響が大きく、直後に米政府は「失望」を表す声明を出した。
 米国がアジア最大の同盟国に明確に苦言を呈するのは異例で、その背景の一端が明らかになった。参拝の2週間前、電話会談でバイデン副大統領が自らの中韓への根回しを踏まえて「行くべきではない」と繰り返し自制を求めていたというのだ。
 安倍首相は「心の問題」と位置付ける立場から「自分で判断する」と拒否。参拝に踏み切ったという経緯だ。
 確かに、他国の意向に縛られ、従ういわれはない。ただ、参拝の強行は中国、韓国の反発を呼び、両国首脳との会談を通じた関係改善が一層見通せなくなることは容易に想像がつく。
 実際、雰囲気はさらに悪化。首脳会談の実現に向けて環境整備に奔走してきた事務当局の努力も水泡に帰す結果となった。
 外交的配慮よりも自らの信念を優先させた行動は、国のトップの判断として疑問視せざるを得ない。安倍首相が強くこだわる「国益」を損ねては、整合性も保てまい。
 同盟国に対する「失望」は日本側にもある。日米同盟の深化をうたう一方、オバマ政権が対中重視に傾きつつあるのでは、との疑念を払えない。中国の防空識別圏設定をめぐり、腰が引けた印象を受ける米国の対応がその一例だ。
 特定秘密保護法成立、集団的自衛権の行使容認への準備、米軍普天間飛行場移設に伴う沖縄県知事の名護市辺野古の埋め立て承認、さらには経済成長を支える環太平洋連携協定(TPP)合意に向けた交渉参加など、米国の意向に沿うよう努めているのに、という思いがある。
 「相互不信」を呼び込む根っこに横たわるのは、靖国参拝のほか従軍慰安婦問題などの歴史に対する認識の隔たりだ。
 対中、対韓関係はもとより、日米間においても、しばしば浮上する厄介な案件。問題化しては修復に時間と精力をそがれる、その繰り返しは避けたい。
 簡単に歩み寄れない課題であることを深く受け止めて、当面、刺激的な言動を控える戦略性を持つべきではないか。固執することに伴う、あらゆる不利益を直視するということだ。
 先日の岸信夫外務副大臣、谷内正太郎国家安全保障局長に続いて、岸田文雄外相が7日に訪米。ケリー国務長官との会談に臨む方向だ。
 日米双方が不信の種を取り除き、隙のない関係へ修復を急ぐべきだ。北東アジアの緊張緩和にも関わることなのだから。

2014年02月03日月曜日
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The US Pope Will Not Please Trump for Long

Australia: Played by Vladimir Putin, a ‘Weary’ Donald Trump Could Walk away from Ukraine

Austria: Trump’s Film Tariffs Hurt Hollywood

Topics

Canada: Tell Me Again Which North American Leader Is Acting like a Dictator?

Australia: Trump Is Washing His Hands of the Ukraine Problem, Without Quite Saying It

Australia: Musk Turns Away from Trump in Bid To Rescue Tesla

Spain: Spain’s Defense against Trump’s Tariffs

Australia: Played by Vladimir Putin, a ‘Weary’ Donald Trump Could Walk away from Ukraine

Canada: Donald Trump’s Oddities Mask a Real Threat that Lurks in Plain Sight

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump