US Enters Sino-Japanese Diaoyu Dispute

Published in Yazhou Zhoukan
(China) on 26 May 2013
by Xuechun Chen (link to originallink to original)
Translated from by Diana Xin. Edited by Eva Langman.
On May 6, the U.S. Department of Defense audited their budget and submitted to Congress an annual report concerning Chinese military and security developments, simultaneously posting the report for the public. The report was comprised of six sections, as well as a summary, four special reports and three attached diagrams. Eighty-three pages long, the report cost around $95,000 to produce.

The Chinese reacted strongly after the report was published, especially toward the first chapter of the annual update, under the Territorial Disputes section, where the U.S. Department of Defense comments on the “improperly drawn straight baseline claims” in China’s September 2012 white papers on the Diaoyu Islands.* The report also suggested that China’s baseline measurement did not adhere to international law, arousing widespread media attention. Whether the baseline measurement is truly inconsistent with international law is unknown, but many media figures, academics and experts have come forward to make strong rebuttals and clarifications against the Unites States’ claim. Those arguments will not be repeated here, but for those that are interested, ample material can be found.

Diaoyu and its neighboring islands are part of Chinese territory, which is different from territorial waters. The sovereignty of the Diaoyu Islands is a question of territorial land, not territorial waters. The U.S. Department of Defense’s statement can easily mislead readers, causing them to think that because the territorial waters for the Diaoyu Islands were identified using an “improperly drawn straight baseline,” the sovereignty of the islands is under question as well. Actually, there is no doubt about the Chinese sovereignty of the Diaoyu Islands. As for the territorial waters surrounding the islands, the international law of the sea has its own criteria and standards for baseline measurements, and the final say does not belong to the U.S.

Moreover, if a neighboring country such as Japan has a differing opinion of China’s territorial sea baseline, China has never refused dialogue as a means of settling the dispute. The statement from the U.S. Department of Defense highlights this debate over territorial waters while circumventing the sovereignty issue of the Diaoyu Islands. Whether the U.S. Department of Defense has purposely done this in order to avoid the extremely sensitive issue of the islands’ sovereignty is unknown. Either way, the Chinese government and the Chinese people’s sentiment toward Diaoyu and its surrounding islands should not and will not be influenced by a brief statement from the U.S. Department of Defense.

Moreover, the U.S. Department of Defense is not fully qualified to use the international law of the sea to comment on another country. Current accepted territorial waters are based on an agreement signed at the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. The agreement was signed by 162 countries, as well as China and Japan. Although the U.S. participated in the convention and even sought to lead the discussion and drafting of the agreement, it was unsatisfied with the end results and refused to sign. Since taking office, President Obama has tried to convince Congress to approve the United States’ entry into the agreement to no avail. For a country that stands outside such an important, large-scale international law framework to criticize others that have signed the agreement seems inappropriate.

The opinion of the U.S. Department of Defense does not necessarily represent the country itself. This report from the Department of Defense was directed toward Congress with the purpose of auditing the budget. Strictly speaking, it is an internal document and should not be construed as the official U.S. position on external affairs. Additionally, the U.S. Department of Defense’s report to Congress is divided between published and unpublished portions. The content of the unpublished portions, as well as Congress’s reaction to it and the position the Department of State will take toward these external affairs are all left to conjecture. Thus, while the half-page mention of the Diaoyu Islands in the published report is certainly worth noting, it is not enough to represent the entire picture.

Even under this premise, the report has nevertheless raised a secret concern: The U.S. Department of Defense is in charge of an operation called the Freedom of Navigation Program. Enacted in 1979, the Freedom of Navigation Program continues to be implemented today. Under this program, if the U.S. believes another country’s assertion of its territorial waters are not in accordance with the United States’ own interpretation of international law, the U.S. Navy may enter the area on the grounds of maintaining freedom of navigation. This represents an objection to the sovereignty of the claimant country, thus disqualifying it from obtaining jurisdiction of the disputed waters under customary international law. This is a highly controversial program; according to records published by the U.S. Department of Defense, between the years of 1993 and 2010 the U.S. Navy has challenged the proclaimed territorial waters of 47 countries, including China. Even more worthy of attention, in 2011, Japanese think tanks and academics such as Tetsuo Kotani began to appeal to the Japanese Maritime Self-Defense Force to join the U.S. Navy in executing the Freedom of Navigation Program, with an express interest in targeting China in those efforts.

The U.S. Department of Defense does not lack warmongers. If we were to make the bold assumption that the U.S. Department of Defense’s May 6 report was meant to convince Congress to collaborate with Japan in executing the Freedom of Navigation Program, then the situation could become very serious. If the U.S. and Japan together challenge China’s assertion of sovereignty over the Diaoyu Islands, the U.S. will not need to address the territory of the islands themselves. Their focus on the territorial waters around the island will be enough to drastically change the state of affairs. But this is pure hypothesis, and there currently is not sufficient reason to suppose that the U.S. or Japan will take this risky step, forcing China to walk the road to ruin. The U.S. would not shoot itself in the foot like that, would it? International affairs can change at a glance; we can never exercise too much caution.

Xuechun Chen, an expert in logistics, holds a Bachelor’s degree in foreign affairs from National Chengchi University, a Master’s in law from the University of London and a Master’s in aviation management from the University of Newcastle in Australia. Once a well-known executive of multinational enterprises, he is now an arbiter for the Chinese Arbitration Society.

*Editor’s note: The Diaoyu Islands are known as the Senkaku Islands in Japan.


美国国防部指中国公布的钓岛领海基线划法不符国际法,意图藉机介入中日钓岛之争。

陈学淳,国立政治大学外交学系法学士,英国伦敦大学法学硕士,澳洲纽卡索大学航空管理学硕士,物流专家。前知名跨国企业高管。现為中华仲裁协会仲裁人。

五月六日,美国国防部為审计财政预算的目的依例向美国国会提交关於中华人民共和国军事与安全发展的年度报告,同时将该报告对外公布。该报告共分六章,另含「总概要」、四个「专题报告」和三份带图的「附件」,共八十三页,报告中说製作报告费用约為九万五千美元。

报告发表后中国方面反应强烈,其中尤以第一章「年度重点报告」(Annual Update)「领土(海)争议」(Territorial Disputes)一段中涉及钓鱼岛列岛领海部分,美国国防部用「不适当的直线基线划法」(Improperly drawn straight baseline)来评论中方於二零一二年九月公布的「钓鱼岛及其附属岛屿白皮书」及同时期所公布的领海基线,直指其中使用的基线划法不符国际法,因而引起媒体普遍关注,有关该等基线是否果真如报告所述不符国际法,已有眾多媒体、学者专家等理直而气壮的出面作出反驳与澄清,於此不再赘述,愿為之补充论点数则。

钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土,不同於领海;钓鱼岛及其附属岛屿的主权问题是领土问题,不是领海问题。美国国防部的陈述很容易误导一般读者,使人认為因钓鱼岛列岛的领海,中国用「不适当的直线基线划法」有违国际法,所以钓鱼岛列岛的主权也就有疑问了。其实中国在钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权是无庸置疑的,至於钓鱼岛列岛周边以领土主权為基础的领海线基线该怎麼划,国际海洋法是有一套準则的,不是美国说了算。 

再者,假若邻近国家,如日本,对中国领海划线有不同意见,中国从来没有否定可以用对话方式来解决争端。美国国防部的陈述,有可能突显了领海问题而模糊了钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权问题,至於美国国防部是否故意作此技术性陈述,以迴避非常敏感的钓鱼岛领土主权的根本性问题则不得而知。总之,中国政府与民间对钓鱼岛及其附属岛屿的领土主权,不应也不会因美国国防部的一段话而有所动摇。

美国国防部不具完全资格对他国就国际海洋法问题作出评论。当前成文而广為国际社会所接受适用於规范各国间领海与岛屿划界的国际法首推一九八二年的「国际海洋法」。该法签约国共一百六十二国,中、日皆為签约国。美国虽然是全程参与了公约的谈判与草拟并试图主导,但对结果并不满意,至今拒绝签字。总统奥巴马上任后曾表示要说服国会批准美国加入公约,可惜至今未能如愿。一个自外於如此重要如此大范围的国际法框架的国家的国防部,却要对其他已签约国的领海划界单方面作评论,显然并不适格。

美国国防部的意见并不能完全代表美国。美国国防部此一报告的报告对象是美国国会,目的是审计预算,严格来说,是一份公开的对内文件,不能就视為是美国对外的最终的立场宣示。再者,美国国防部对美国国会的报告是分為公开与不公开两部分的,至於是否有不公开的另一报告,其内容為何?美国国会的反应如何?负责对外的美国国务院所持立场又如何?目前都很难猜测。因此,对美国国防部所公布的这份报告中仅佔半页的有关钓鱼岛的部分当然值得注意,但目前较难全面解读。

在不过份解读的前提下,这份报告却也连带牵出一个隐忧:美国国防部有一项叫做「航行自由计划」(Freedom of Navigation Program)行动的任务,「航行自由计划」始於一九七九年,至今仍在执行,在该计划下,美国如果认為某国所主张的领海范围不符合其自己单方所理解的「国际法準则」,则美国海军就以「维护航行自由」為理由,公然的以公务船或用各式各样的方式进入该海域挑战声索国的主权,从而破坏了该声索国日后以国际习惯法取得该海域主权的法理基础。这个专案计划极具争议性,据美国国防部自己公布的记录,自一九九三年至二零一零年的十七年间,美国海军曾多次用各种方式,进入包括中国在内的四十七个国家的海域来挑战该等国家所主张的领海主权,更值得关注的是:日本智囊学者如小谷哲夫等人在二零一一年就公开呼吁日本海上自卫队应与美国海军共同执行「航行自由计划」行动,而且明言是针对中国。

美国国防部内不乏鹰派,若大胆假设美国国防部五月六日的报告是為说服国会对日后与日本共同在钓鱼岛海域执行「航行自由计划」行动给予支持的伏笔,那麼事态就会变得很严重了!日本与美国一旦共同进入钓鱼岛海域,挑战中国先前所公布的领海主权,则美国无须在钓鱼岛领土问题本身靠边,而光把焦点放在钓鱼岛周边的领海问题上,也足以使局势剧变。但这只是个纯假设,目前似乎没有足够理由支持美国或日本会下此险棋,果如是,则逼著中国走绝路,美国该不会如此搬起石头砸自己的脚吧!国际风云,瞬息万变,也不可不慎!
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Iran, Not the US, Currently Has the Strategic Upper Hand

Saudi Arabia: US Attempting To Pass the Buck to its Gulf Allies

Ireland: Irish Examiner View: Martin Faces Political Minefield during Visit to Donald Trump

Saudi Arabia: Paradoxes of the Holy War

Canada: Why Allies Aren’t Leaping to Trump’s Aid in Strait of Hormuz

Topics

Canada: Why Allies Aren’t Leaping to Trump’s Aid in Strait of Hormuz

Australia: MAGA’s Civil War over Donald Trump’s Conflict in Iran Descends into Personal Attacks

Israel: Answer to an Antisemite: A People, Not a Religion

India: How China’s Cautious Diplomacy in West Asia Reveals a Broader Strategy

Saudi Arabia: The Fog of War in Washington

Australia: If Trump’s America Is Not Winning This War – and It’s Not – Who Is?

Australia: The World Still Interprets War Through an American Lens

Related Articles

India: How China’s Cautious Diplomacy in West Asia Reveals a Broader Strategy

Australia: If Trump’s America Is Not Winning This War – and It’s Not – Who Is?

India: Iran’s Brinkmanship and Trump’s Redline: How the Crisis Is Reshaping India’s West Asia Strategy

Saudi Arabia: Is the US Quietly Retreating from China Confrontation?