US-China Dialogue Expected To Narrow Differences and Strengthen Cooperation

Published in Wen Wei Po
(Hong Kong) on 25 June 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Kartoa Chow. Edited by Eva Langman.
The seventh round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the sixth round of the U.S.-China High-Level Consultation on People-to-People Exchange were held in Washington, D.C. on June 23 and 24. Against the complex backdrop of dispute between the two sides over the South China Sea and the eve of the U.S. presidential election, the dialogue and the consultation — for the first time held simultaneously in the U.S. — have received much attention. Although conflicts on some issues between the U.S. and China remain, consensus was reached for many others. Through the dialogue and consultation, both sides can expect to achieve significant results in areas like controlling disputes, easing conflicts, strengthening cooperation and building a new type of model for relations between major countries.

For some time, the United States’ strategy of pivoting to Asia has, on the one hand, permitted the Abe government in Japan to avoid addressing its historical issues or even to attempt to break through the boundaries set by the postwar peace constitution. On the other hand, the U.S. has repeatedly criticized China’s actions on strengthening its infrastructure in the South China Sea with comprehensive safeguarding of maritime rights and interests, even condoning the disturbances in the South China Sea caused by countries like the Philippines, [thus] casting a shadow over U.S.-China relations. The main reason these issues surfaced is due to problems with the American hegemonic ideology, which very often plays tricks and creates obstacles for U.S.-China relations, making the path for building a new type of model for major-country relations difficult and tortuous. However, despite significant differences between their common interests, both the U.S. and China need to hold such dialogues and high-level consultations to face this complex environment. China has always hoped to narrow its differences and strengthen communication and cooperation on the basis of common interests. As Chairman Xi Jinping put it, “China is ready to work with the United States to make efforts in a number of priority areas and putting into effect such principles as nonconfrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. And with unwavering spirit and unremitting efforts, we will promote new progress in building a new type of model of major-country relations between the two countries.”

In his speech, U.S. Vice President Joe Biden said that the U.S. hopes to see China’s rise, with no intention to contain China, as China’s peaceful development is beneficial to the U.S., Asia and the world. Important achievements in many fields have been made because of U.S.-China cooperation, and the U.S. is willing to work with China to deepen cooperation in various sectors, engage in fair and sound competition, properly handle differences, develop long-term and stable U.S.-China relations, and jointly meet the global challenges of the 21st century. Independent analysts believe that, although diplomatic, Biden’s words reflect how the U.S. reacted when faced with China’s irreversible rise: having to accept reality and demonstrate its position [while] hoping to maintain a favorable partnership between the two countries. With the desire from both sides to ease contradictions and strengthen cooperation, these dialogues and consultations have macroscopically achieved significant results and, to a certain extent, these narrowing of differences will create a more favorable atmosphere for Chairman Xi Jinping’s planned visit to the U.S. in September.


第七輪中美戰略與經濟對話和第六輪中美人文交流高層磋商,在當地時間6月23日至24日在華盛頓舉行。這次對話和磋商是中美雙方在南海問題產生分歧以及美國大選前夕等複雜背景下,首次在美同時舉行,因而備受矚目。中美雖然在一些問題上還存在紛爭,但還是達成了許多共識。中美雙方可望通過此次對話及磋商,在管控分歧、緩和衝突、加強合作、建立新型兩國大國關係方面,取得重要的成果。

一段時間以來,美方出於其重返亞太的戰略,一方面縱容日本安倍政府不正視歷史問題,甚至企圖突破戰後和平憲法的限制,另一方面,美方對中國在南海加強基礎建設,全面維護海洋權益的行動多番指責,甚至縱容菲律賓等在南海搞事,令中美關係蒙上陰影。這些問題的出現,主要原因在於美方的霸權主義思維作祟,不時在中美關係上搞名堂、設障礙,使建立新型大國關係的道路上一波三折,充滿崎嶇。不過,中美之間共同利益大於分歧,面對複雜的環境,中美雙方有需要舉行這樣的對話和高層磋商。中方一直希望能夠在共同利益的基礎上,縮窄分歧,加強溝通合作。正如習近平主席所說:「與美方共同構建新型大國關係,實現雙方不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏,是中國外交政策的優先方向。」

美國副總統拜登在致辭時表示:「美國希望看到中國崛起,無意遏制中國發展,和平發展的中國有利於美國、亞洲和世界。美中在許多領域的合作取得重要成就,美方願與中方深化各領域合作,開展公平、健康的競爭,妥善處理分歧,發展長期、穩定的美中關係,共同應對21世紀的全球挑戰。」外間分析認為,他這些話雖然是外交辭令,但也反映出美方在面對中國不可逆轉的崛起,不得不採取現實的做法,擺出希望中美保持良好合作關係的姿態。在中美雙方都有緩和矛盾、加強合作的願望之下,此次對話與磋商,在宏觀上是取得顯著的成果,在一定程度上縮窄了分歧,也為習主席計劃中的九月訪美,創造了較為良好的前期氛圍。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Mexico: From Star Wars to Golden Domes

Austria: Whether or Not the Tariffs Are Here to Stay, the Damage Has Already Been Done*

Topics

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Australia: The US’s Biggest Export? Trump’s MAGA Mindset

Hong Kong: Foreign Media Warn US Brand Reputation Veering toward ‘Collapse’ under Trump Policy Impact