Trump Doesn’t Shy Away from Using Family in His Administration

Published in Huanqiu
(China) on 13 June 2017
by Lao Mu (link to originallink to original)
Translated from by Yuzhi Yang. Edited by Margaret Dalzell.
Trump, known for his unique way of dealing with things, has his own style in using talent, too, the most notable of which is how he doesn’t shy away from using family members in his administration. Faced with ridicule and charges of slander, President Trump, who values profit more than reputation, is still doing things his way.

On June 8, a new scene in the family play, “Father and Son, Inc.,” played out with fanfare. When the former head of the FBI, James Comey, testified in front of the Senate Intelligence Committee, he alleged that Trump asked him to be “loyal,” to not pursue Flynn’s “Russiagate,” involvement, and swore that Trump lied. Meanwhile, Trump’s son, sent 30 tweets contradicting Comey’s testimony in order to demonstrate that his father did not lie or obstruct justice, showing courage and selflessness when his father was in trouble.

During Comey’s testimony, Trump was uncharacteristically silent; he did not say anything for 40 hours. Whether this was planned or not, this round of son-acting-for-father undoubtedly reaffirmed Trump’s reliance on family.

Not long after Trump’s election to the presidency, Trump named his son-in-law, Jared Kushner, as his special adviser. While the job title was vague, it was backed with his father-in-law’s power, and had real authority. According to the media, Kushner’s power in the Oval Office increased, and Kushner gradually became a key figure in Trump’s camp, often involved in major policy decisions and even referred to as the “shadow Secretary of State.”

In addition, on March 27, Trump established the White House Office of American Innovation to be led by Kushner. In America, this is a fresh name for a government agency with rather unusual functions. Trump, unhappy with how bloated and inefficient the government is, wanted to apply his business style of “under budget, ahead of schedule” to government. His son-in-law understood the directive, and claimed the government needed to function like a great American business. As soon as Kushner took over the office, he began to work with the business elite, including Bill Gates of Microsoft and Tim Cook of Apple, seemingly making ambitious plans.

Kushner is a smart and capable man, but he is only 36 years old and lacks political experience, so Trump has felt the need to establish the younger man’s authority. For example, during one meeting with cabinet members and Republican leaders at the White House, Trump joked that Kushner was more famous than he was these days and he felt jealous. One meeting attendee read between the lines and indicated to Kushner that this was a medal of honor. In April, when Steve Bannon was kicked off the White House National Security Council, most of the media believed this was a result of Bannon challenging and disagreeing with Kushner, and losing.

While Trump treats his son-in-law well, he adores his daughter, Ivanka, too. On March 29, he had Ivanka assume the position of assistant to the president, causing much controversy. When Ivanka realized the discontent, she issued a statement saying, “I have heard the concerns some have with my advising the president in my personal capacity while voluntarily complying with all ethics rules, and I will instead serve as an unpaid employee in the White House office, subject to all of the same rules as other federal employees.”

Despite Ivanka’s promise, the public was still unhappy. Germany’s minister for foreign affairs commented that adding a celebrity-like daughter to the governance of a country not only smacked of nepotism, it was also blending political and family business ties and would be unthinkable in Germany. He especially did not like how Ivanka was treated like “royalty” while visiting other countries.

Objectively speaking, Trump’s preference for using family, in addition to his personal reasons for doing so, is because he has steadily existed inside a hostile environment since his election until becoming president. He has felt ambushed, accused, deceived and betrayed, not to mention the fact there is constant noise about being impeached. All of this has come not only from the opposition party but from his own camp as well, and has led to his guardedness. And given his fear of trusting outsiders, it has led to his belief that only his family can be trusted. This may be biased and extreme, but it has also been borne out of resignation.

It may shock some people, but when Time Magazine published its list of 100 most influential people in the world last month, President Trump, his daughter, Ivanka, and his son-in-law, Jared Kushner, were all included. Three people from the same family being on the list is unprecedented. It seems as if the way Americans think about and do things is still hard to predict.


处世为人特立独行的特朗普,用人之道也颇具特色,最炫目的是:举贤不避亲,上阵父子兵。面对非议讥讽,轻虚名重实利的这位总统,置若罔闻,我行我素。

  6月8日,一幕新编“上阵父子兵”的话剧生动上演。这天,被罢免的前联邦调查局局长科米到国会安全委员会作证,他指控特朗普曾要求他“效忠”,不要继续追查弗林的“通俄门”一事,一口咬死特朗普撒谎。总统之子小特朗普连发30条推文,对科米的证词逐条驳斥,证明自己父亲没有撒谎,没有阻碍司法调查,勇气十足,表现出救父于危难的奋不顾身。

  在科米作证时,特朗普一反常态,40个小时默不作声。不论是否有意安排,这番儿子代父上阵的场景,无疑更坚定了他对自己用人之道的坚定不移。


  早在上台问政不久,特朗普就委任女婿库什纳为“总统特别助理”,头衔虽然有些虚,因有岳父撑腰,权力却很实。照媒体形容,他在白宫椭圆形办公桌前的分量越来越重,逐渐成为总统麾下的核心人物,频频参与重大政策决策,甚至有“影子国务卿”之称。

  这还不算。3月27日,特朗普宣布成立“美国创新办公室”,由库什纳牵头。在美国,这样的部门名称够新鲜,职能也的确不一般。特朗普对政府机构臃肿、效率低下的状况很不满,想要把经商时“提前完工、低于预算”的套路用到政府中。女婿心领神会,声言“政府应当像一家了不起的美国企业那样运转。”一接手就开始问计于美国商界精英,包括微软的比尔·盖茨和苹果公司首席执行官蒂姆·库克。雄心勃勃,准备大干一场。

  库什纳虽精明能干,但毕竟才36岁,又毫无从政经验,特朗普觉得须不失时机为其树威解困。举两个例子:一次内阁成员和共和党领袖在白宫议事前,特朗普开玩笑说,这阵子库什纳比他都出名,他都眼红了。听出话外之音的一位与会者向库什纳示意:这是一枚荣誉勋章;4月中,白宫首席战略师班农被踢出国家安全委员会,媒体普遍认为,这是班农同库什纳交量的结果,两人在很多问题上意见不合。

  宠爱女婿,对女儿也不亏待。3月29日,特朗普让女儿伊万卡出任“总统助理”,引发很多非议。伊万卡感到势头不对,发表声明说:“我听说这引起了一些人的担心,所以我会在白宫办公室担任无偿雇员,像其他联邦雇员一样遵守所有的法规。”

  话是这么说了,民众不满的还是不满,连德国外交部长也出来打抱不平。他认为把明星式的女儿引入国家管理,不仅有搞裙带关系之嫌,更将政治关系与家族商业混杂一起,在德国这是不可思议的。他尤其看不惯的是,伊万卡访问另一个国家时,“享受如同王室成员的待遇”。

  客观上说,特朗普任人唯亲,除了个人因素,不可忽视的一点是,他从参加大选到登上大位,始终处于充满敌意的政治环境中。他所感受到的是围堵和攻讦,欺诈和背叛,不时还响起对他的弹劾声。而这一切,不仅来自反对党,还来自自已阵营。这使他戒心特别重,就认为自家人才可靠,很难将信任的目光投向外人。这固然偏颇、极端,但相当程度上也是被逼无奈。

  说起来令人吃惊,就在前个月,美国《时代》杂志公布本年度“全球100位最具影响力的人物”排行榜,特朗普总统及女婿女儿全都榜上有名。一家3人同时上这个榜,史无前例。看来,美国人怎么想事做事,还真让人猜不透。(劳木)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Poland: Donald Trump’s Delusions about South Africa

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Japan: Will the Pressure on Harvard University Affect Overseas Students?

Germany: Trump’s Tariff Policy: ‘Dealmaker’ under Pressure

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Topics

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Russia: This Can’t Go On Forever*

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail