The US Wants To Do Its Own Thing, but China Is Not Deterred

Published in Huanqiu
(China) on 21 January 2021
by (link to originallink to original)
Translated from by Liza Roberts. Edited by Elizabeth Cosgriff.
The new United States president, Joe Biden, was sworn in at noon on Jan. 20 in Washington. In his inaugural address, Biden spent a lot of time calling on Americans to end their divisions and unite, vowing to be a president for all Americans. He listed five major challenges facing the U.S.: the raging virus, growing inequality, systemic racism, the climate crisis and the United States’ role in the world. He talked very little about international issues and did not mention China once in the entire speech.

This is an inaugural speech clearly focused on domestic issues in the U.S., and many analysts believe early policies in the Biden administration will focus on the issues he listed. Biden clearly wants to at least partially mend the rifts in American society and restore a certain degree of unity. If translated into Chinese political discourse, he is essentially calling on the U.S. to “do its own thing well” in order to rejuvenate the country.

According to the Global Times, Biden’s big ideas are closer to the real conditions in the United States and much more rational than his predecessor Donald Trump’s attempts to blame a large number of U.S. problems on external forces. Another very important point is that China absolutely could become a partner of the U.S. in battling the pandemic, solving the climate crisis and promoting economic growth. Cooperation between China and the U.S. is obviously more conducive to realizing Washington’s new ambitions than if the two countries continue to invest in confrontation.

However, the work of the Biden administration will undoubtedly be difficult. The U.S. is currently facing more challenges than it was four years ago, its available resources are even less abundant and the advantage held by the Democratic Party, on which the new administration relies, is not obvious in Congress. In addition, most of the American public views Biden as a weak president, and Trump, who has left office, still maintains a considerable amount of political power. Resistance to the Biden administration should not be underestimated.

Unity is a noble pursuit and it is often the call of the victor, but it is the attitude of the loser that determines how successful such calls can be. Additionally, the U.S. midterm election will arrive in two years, and this will almost certainly lead to another round of fierce combat between the political parties. American society has to constantly alternate between division and unity, thus making it difficult to achieve political equilibrium.

What is rare, however, is that no matter how hard it is to unite, Biden has shown courage in facing this problem head-on, regarding it as the most important goal for the U.S. to strive for. If the United States does its own thing well and China does the same, then the two great powers can simultaneously compete with each other instead of pointing fingers. If this can truly be achieved, both countries will progress from their existing foundations and the world will be much more harmonious.

Of course, things are not that simple. After four years of mobilization by the Trump administration, American perceptions of and attitudes toward China have changed significantly, and the hard-line idea of containing China has become very marketable in the U.S. People have noticed that Taiwan’s representative to the United States, Hsiao Bi-khim, was invited to attend Biden’s inauguration. This has never happened before. His nominee for secretary of state, Antony Blinken, and others have stated in Congress that Trump’s attitude toward China was “right.” Time will tell what these sporadic messages during the transition period actually mean.

One very important point is that China-U.S. relations have deteriorated over the past four years. All conflicts have been instigated by Washington, and China has only responded and countered. The results of repeated conflicts have proven at least two points: One is that China is always on the defense in conflicts between China and the United States, never the provocateur; the other is that China is very powerful and definitely not something the U.S. can bring down or suffocate through containment and suppression efforts. Trump’s China policies have failed, and this is obvious from a comparison of the developing situations in both countries as Trump stepped down. Renewed cooperation with China is more in the interests of the U.S.

American society’s favorable views toward China have certainly declined in the past four years, but the Biden administration does not need to believe that a continuation of the previous administration’s China policies is politically advantageous in the United States. The reality is that less confrontation and more cooperation is a strong public preference in all countries. China and the U.S. have such a large area for cooperation. They carry important interests of the American people. To stabilize and expand such cooperation, no matter what some politicians and media say, will naturally promote stability in the hearts of the American people.


美国新总统拜登于当地时间20日中午在华盛顿宣誓就职,他在就职演说中用了大量篇幅呼吁美国人结束分裂,实现团结,誓言自己要做所有美国人的总统。他列出美国面临的五大主要挑战:肆虐的病毒、不断扩大的不平等、系统性种族主义、处于危机中的气候、美国在世界的角色。他对国际问题谈得很少,整篇演说中没有提到中国。

这是一篇明显集中谈论美国国内问题的就职演说,很多分析认为,拜登政府前期的施政重点就是应对他所罗列的国内问题,他的确想在这个过程中至少部分弥合美国社会的各种撕裂,恢复一定程度的团结。如果翻译成中国的政治话语,他有点像是在号召美国“做好自己的事情”,以此重振国家。

在环球时报看来,他的这个大思路更加贴近美国的真实国情,比其前任特朗普把美国的大量问题归咎于外部力量要理性得多。而且很重要的一点是,中国完全可以成为美国抗疫、解决气候问题、促进经济增长的伙伴。中美开展合作比两国均投入大量精力进行对抗显然更有利于华盛顿新抱负的实现。

然而拜登政府的工作无疑是艰难的。美国现在的现实困难比四年前更多,可动用的资源更不宽裕,而且新政府所倚赖的民主党在国会中的优势并不明显。另外美国舆论大多将拜登看成“弱势总统”,而下台的特朗普则可能保持相当一部分政治动员力,拜登政府的施政阻力不容小觑。

团结是美好愿望,也往往是胜利者进入庙堂后的号召,失败者的态度却是决定木桶能盛多少水的那块最短的木板。另外美国中期选举两年后就到,它几乎肯定要再导致一轮政党激烈争斗。美国社会需要在分裂和团结之间不断切换,从而增加政治平衡的难度。

然而难得的是,无论团结有多难,拜登总统展现出了正视这个问题的勇气,并将之视为当下美国最应为之奋斗的目标。美国做好自己的事情,中国也做好自己的事情,两个大国彼此竞争的刀刃同时向内,而不是彼此互指,如果真能这样,两国都将在自己现有的基础上前进,世界也将和谐得多。

事情当然不会那么简单,经过特朗普政府四年的动员,美国社会对中国的认知和态度都有了很大变化,对中国实施强硬遏制的思维在美变得很有市场。人们注意到,台湾驻美代表萧美琴受邀出席拜登就职典礼,这种情况过去从未有过。被提名为国务卿人选的布林肯等人在国会接受质询时表示,特朗普的对华态度“是正确的”,这些过渡时期的零星信息究竟意味着什么,时间将做出回答。

有一点很重要,过去四年中美关系恶化,所有冲突都是华盛顿挑起的,中方全都是回应和反制。反复冲突的结果至少证明了两点,一是中国乃中美一系列冲突中绝对的防御方,而非挑衅者;二是中方很有力量,决非美国通过遏制打压就能扳倒、窒息的。特朗普的对华政策很失败,这从两国在他下台时的发展态势对比中显现得很清楚,中美重新开展合作更加符合美国的利益。

美国社会对中国的好感度的确在过去四年下降了,但拜登政府无须相信延续前任政府对抗中国的政策才在美国政治正确,实际情况是,少对抗多合作在所有国家都是民意的深层主流部分。中美有这么大的合作规模,它们是美国人民巨大利益的载体,巩固和扩大它们,无论一些政客和媒体怎么说,美国老百姓的心里自然会有一杆秤。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Maybe Trump’s Tariff Bludgeon Was Good for Something after All

Australia: Musk Turns Away from Trump in Bid To Rescue Tesla

Australia: Trump Is Washing His Hands of the Ukraine Problem, Without Quite Saying It

Topics

Canada: Tell Me Again Which North American Leader Is Acting like a Dictator?

Australia: Trump Is Washing His Hands of the Ukraine Problem, Without Quite Saying It

Australia: Musk Turns Away from Trump in Bid To Rescue Tesla

Spain: Spain’s Defense against Trump’s Tariffs

Australia: Played by Vladimir Putin, a ‘Weary’ Donald Trump Could Walk away from Ukraine

Canada: Donald Trump’s Oddities Mask a Real Threat that Lurks in Plain Sight

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice