In Reshaping Middle East, Sino-U.S. Cooperation Possible

Published in Huanqiu
(China) on 23 May 2011
by Zhao Kejin (link to originallink to original)
Translated from by Yipeng Xie. Edited by Katerina Kobylka.
After being criticized by U.S. public media for his timidity on Middle East problems, Obama finally launched the “New Marshall Plan” to propel Middle East political transformation. This plan, based on traditional emphasis on regional safety, free trade and progression of Palestinian-Israeli peace talks, added a new policy to support the so-called “democratic transition.” Obama’s words also expressed that his “export democracy” policy is not confined to Middle East countries, but also includes India, Indonesia, Brazil and areas covering Asia, Africa, Latin America and other developing countries.

However, in this talk, Obama did not mention China and did not allude to the possibility of exporting democracy to China, which surprised reporters from various countries. In actuality, this is not uncommon since the governing principle of the U.S.’ diplomatic policies is not only to gain benefits but also to achieve peak morale. “Exporting Democracy” is a ballot chip for Obama to “gild” his face, but it should not cause the loss of the potentially huge benefits in China.

First of all, enormous Sino-U.S. benefits restrain Obama’s commitment to democratic values in regard to Chinese issues. Currently, a rate of economic growth exceeding 3 percent and a decline in the unemployment rate are the keys to Obama’s re-election. To realize these goals, the U.S. should achieve a breakthrough on extension of exports, and only China and a few other countries can assist the U.S. in reaching the goals during the post-crisis period. It will not be worthwhile to incriminate and hurt the Sino-U.S. relationship if Obama, because of the exportation of democracy, undermines mutual strategic trust.

Secondly, in terms of transforming North Africa and the Middle East, China and the U.S. have the possibility to become partners. The chaos in the Middle East and North Africa is not only a crisis of political transformation, but also an upheaval involving economic development, social livelihood, areas of safety and global stability. Even though Obama sonorously claims that the U.S. Congress will spare no efforts in propelling the democratic transformation in the Middle East, Obama is not sure about the future of Middle East democratization. It is impossible to stabilize the situation with only U.S. power. Besides, China and the U.S. share common benefits on Middle East issues. They should not only keep the situation controllable, and stabilize the supply of gasoline on the global gasoline market, but they also need to, as necessary, exchange ideas to prevent all possible accidents. Considering the capricious and intricate situation, the U.S. needs to restrain its willingness to promote the export of democracy to China, Russia and other influential countries in order to preserve the possibility of cooperation.

In addition, the Obama government’s strategy is to concentrate on the Middle East and North Africa but not a larger range of areas. The chaos in the Middle East and North Africa involves more than 20 countries and some .5 billion people. Every national leader would have trembled with fear at such a large-scale political disturbance. Even the U.S., during its most prosperous period, couldn’t gamble all it had on this chaotic situation. After bin Laden’s death, the U.S. is obviously restoring its level of confidence, which has enabled the temporarily fragile Obama government to give an impassioned and encouraging speech.

However, considering the intricacy and uncertainty of this situation, Obama had to put his full attention on one issue to prevent the scattering of resources that would result by striking out in all directions. In fact, the U.S. not only discriminates on issues involving powerful countries, but also treats the Middle Eastern countries and North African countries differently. For instance, when dealing with situations in Egypt, Tunisia, Libya and Syria, the United States displayed discriminatory attitudes. The U.S. has long employed discriminatory diplomatic policies to solve issues from easy to difficult while avoiding any barbs at the beginning. The U.S.’ current policies on the issues of the Middle East and North Africa are no exception.

China, which differs from the U.S. model, but is also flourishing and energetic, is a severe challenge to the U.S.’ diminished strength. However, to balance interests and values, dreams and reality, goals and ability, Obama made a pragmatic, strategic choice. Ad summum, Obama can mention China in his speech, but he is not supposed to.

Zhao Kejin is the deputy director of the Center on Sino-U.S. Relations at Tsinghua University


赵可金:重塑中东,中美有可能合作

被美国舆论批评在中东剧变问题上“犹豫不决”的奥巴马,终于抛出推动中东政治转型的“新版马歇尔计划”,在传统上强调地区安全、贸易自由和促进巴以和谈的基础上,增加了所谓“支持民主过渡”的新原则。奥巴马的话里话外透露出他的“输出民主”计划不仅局限于中东,而是包括印度、印尼和巴西等更为广泛的国家和地区,涵盖亚洲、非洲和拉丁美洲等广大的发展中国家和地区。


  不过,奥巴马在此次讲话中并没有提及中国,也没有含沙射影地提及可能对中国输出民主的考虑,这多少有些出乎各国记者的预料。其实,这一点并不奇怪,美国外交政策的指导原则向来是既要在利益上得到实惠,又要占据所谓的道德制高点。输出民主是让奥巴马在面子上风光的一张选举筹码,但不能损失可能在中国政策上的巨大利益。


  首先,庞大的中美共同利益让奥巴马在中国问题上不得不抑制价值观上的激情。时下,谋求不低于3%的经济增长率和失业率的尽快下降,是攸关奥巴马能否连任的关键。要想实现这一目标,必须在扩大出口上取得突破,在后危机时代能够帮助美国实现这一目标的,只有中国等少数国家和地区。相比攸关美国经济复苏和奥巴马连任大计,对中国输出所谓的自由民主要次要得多。如果奥巴马因为鼓动对中国输出民主而导致两国战略互信下降,进而伤及双边关系,令中美经济关系遭受“池鱼之灾”就划不来了。


  其次,中美在中东北非转型问题上具有成为合作伙伴的“机会之窗”。此次中东北非地区的动荡和剧变,不仅是一场关于政治制度转型的风波,更是一场涉及经济发展、社会民生、地区安全和世界稳定的剧变。虽然奥巴马口口声声表明美国会在推动中东民主化转型中不遗余力,但中东民主化前景究竟如何,奥巴马并没有底。单靠美国一方之力要想稳定局势,恐怕是妄想。此外,中美在中东问题上还有共同利益,即保持局势不要失控,稳定世界石油市场的供应,必要时还要加强紧急磋商,以对付各种可能的意外发生。考虑波谲云诡的复杂局势,美国不能不在输出民主问题上对中国、俄罗斯等具有世界影响力的大国有所克制,以保持可能的合作“机会之窗”。

此外,锁定中东北非而防止四面出击很可能也是奥巴马政府的一项战略。此次中东北非地区的剧变波及20多个国家,涉及5亿多人口,如此超大规模的政治动荡,无论哪一个国家领导人都会心有余悸。即便美国在国力最为强大的时期,也断然不敢投下所有赌注。击毙拉登后,美国显然正在慢慢恢复昔日的自信,令原本在这一问题上如履薄冰的奥巴马政府可以壮着胆子发表一番豪情万千的讲话。但考虑到问题的复杂性和不确定性,奥巴马不得不尽可能把注意力集中到一点上,防止四面出击而分散资源。其实,不仅在大国问题上有所区别,在对待中东北非国家的态度上也标准不一,比如美国在对待埃及、突尼斯、利比亚、叙利亚等问题,就表现出区别对待的态度。美国在执行外交政策上历来是一个主次分明的国家,它一定会先易后难,不会一开始就锋芒毕露,全线出击。此次在中东北非问题上,恐怕也不例外。


  一个不同于美国模式而又保持旺盛活力的中国,是对美国软实力的严峻挑战。不过在利益与价值、理想与现实、目标和能力的权衡中,奥巴马作出了一个务实的战略选择。说到底,奥巴马在讲话中没有提及中国实在是非不为也,实不能也。▲(作者是清华大学中美关系研究中心副主任)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Mexico: The Trump Problem

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?