The US Dares Not Act Rashly on the Renminbi

Published in Wen Wei Po
(Hong Kong) on 29 November 2012
by (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Keturah Hetrick.
The U.S. Treasury Department released its semiannual currency report on Tuesday, not yet listing China as a currency manipulator, but reiterating that the yuan is severely undervalued. The global economy is becoming highly integrated; the U.S. and China share considerable and closely-tied mutual interests. If the U.S. labels China a currency manipulator, the resulting trade war will inevitably harm both countries, so the U.S. will certainly take a cautious approach. However, it will also not let up on pressure to increase the value of the renminbi, as it hopes to garner greater political and economic benefits. China must insist on the legal principle of a state's sovereign rights over exchange rate issues and take a firm grip on its rights regarding changes to the renminbi exchange rate. It should not submit to pressure from any state, but steadily implement reforms on its own.

The renminbi exchange rate issue is a frequent target for U.S. politicians; it becomes particularly heated during sensitive periods such as the general election. During the recently-concluded U.S. general election, Republican presidential candidate Mitt Romney swore that "on day one of my administration I will label China a currency manipulator."

After defeating Romney to win a second term in office, Obama has not acted rashly to designate China a "currency manipulator." This clearly illustrates the principle that what is said during elections is quite separate from reality. The U.S. and China are the two largest economies on the planet; each is the second-largest trading partner of the other. Last year, total trade between the two countries reached USD $540 billion. They have become highly dependent on each other, with a relationship of reciprocity and mutual benefit. The U.S. completely comprehends the importance of stability in both economies. Although it makes a show of saber rattling over the exchange rate policy, in the end, it decides every year that China is not a currency manipulator. Even if Romney had been victorious, he would not have dared make such a rash decision. Public opinion in the U.S. indicates that Romney's electoral promise on the renminbi exchange rate may go down as the weakest promise in history.

The U.S. is unrelenting in its hounding of China over the issue, but forcing the renminbi to appreciate by a large degree is tantamount to forcing China to give concessions to the U.S. China is the largest creditor of the U.S., holding almost $1.2 trillion in U.S. securities. An appreciation in the value of the renminbi would effectively shrink the U.S. debt, while a large portion of China's wealth would vanish. The U.S. wishes to revitalize its manufacturing industry, increase employment opportunities and force the appreciation of the renminbi as a shortcut toward magnifying its companies' international competitiveness. Most noteworthy is that during every crisis, the U.S. relies on passing the buck to others to weather the storm. It generally first acts on the exchange rate and forces an appreciation in the target country's currency, as with Japan being the sacrificial lamb of the Plaza Accord. Currently, the U.S. is stuck in economic mud, so it is attempting once more to force the renminbi to appreciate.

The battle over the exchange rate is, at its core, a matter of currency sovereignty. Since initiating renminbi exchange rate reforms in 2005, China has seen its currency appreciated almost 30 percent against the dollar. How next to set the exchange rate will naturally be based on what is beneficial to China's economic development and the stability of its monetary system. With this foundation, China will steadily push forward with reforms for the marketization of the renminbi's exchange rate; direction from the U.S. is not required.


美國財政部周二發佈半年度全球匯率報告,未將中國列為匯率操縱國,但重申人民幣匯率被嚴重低估。全球經濟高度一體化,中美有著密切而巨大的共同利益,美國若將中國列入匯率操縱國,導致中美貿易戰,後果必然兩敗俱傷,美國斷然不會輕舉妄動。但美國亦不會放鬆逼人民幣升值的壓力,藉此謀取更大的政治、經濟利益。中國必須堅持國家匯率主權的法律原則,牢牢把握人民幣匯率改革的主權,不屈從於任何國家壓力,穩步推進人民幣匯率改革。

人民幣匯率問題經常成為美國政客攻擊的標靶,在大選等敏感時期變得更為火熱。在剛剛結束的美國大選中,共和黨總統候選人羅姆尼信誓旦旦,一旦當選總統,將在「宣誓就職第一天就將中國宣佈為匯率操縱國」。奧巴馬擊敗羅姆尼成功連任後,並未在匯率問題上輕舉妄動,將中國列為「匯率操縱國」。這清楚地顯示了「選舉歸選舉,現實歸現實」的道理。中美是世界兩個最大的經濟體,中美互為第二大貿易夥伴,去年兩國貿易額高達5400億美元,兩國已形成高度互相依存、互惠互利的經貿關係。美國完全了解中美經貿穩定的重要性,雖然大張旗鼓地揮舞匯率政策的「大棒」,但每年最終都會裁定中國非匯率操縱國。即使是羅姆尼上台,也不敢輕易做出頭腦發熱的決定。美國的輿論就指出,羅姆尼有關人民幣匯率的競選承諾,有可能成為歷史上「最為虛弱的諾言」。

美國在人民幣匯率問題上對中國糾纏不休,逼迫人民幣大幅升值,不過是逼中國向美國讓利。中國是美國最大的債權國,持有高達近1.2萬億美元的美國債券,人民幣大幅升值意味著美債縮水,中國則巨額財產流失。美國要重振製造業、增加就業職位,逼人民幣升值更是其增加企業國際競爭力的捷徑。更值得注意的是,美國每一次危機都是靠向外轉嫁而度過的,一般先從匯率下手,逼升想轉嫁危機國家的貨幣匯率,日本就是《廣場協議》的犧牲品。如今美國身陷經濟泥淖,故伎重施逼迫人民幣升值。

人民幣匯率之爭,歸根結底是貨幣主權問題。中國自2005年啟動人民幣匯率改革以來,人民幣兌美元匯率升值幅度已接近30%,下一步如何制訂人民幣的匯率,當然是以有利中國經濟發展和貨幣體系穩定為前提,在此基礎上穩步推進人民幣匯率市場化改革,並不需要美國的指手劃腳。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Absolute Arbitrariness

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Hong Kong: What Makes US Trade War More Dangerous than 2008 Crisis: Trump

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Hong Kong: With Friends Like Trump’s America, Who Needs Enemies?

Hong Kong: A ‘Toxic Masculinity’ Explanation of Donald Trump’s Foreign Policy