April 28, ‘Day of Humiliation’: The Day We Swore To Take Back Our Right to Self-Determination

Published in Ryūkyū Shimpō
(Japan) on 28 April 2016
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Stephanie Chiu. Edited by Helaine Schweitzer.
Sixty-four years have passed since April 28, 1952, the day the Treaty of San Francisco went into effect and split the Ryukyu Islands, including the Amami Islands as well as the Ogasawara Islands, from Japan.

That day marked the moment when the Japanese mainland regained its independence while Okinawa fell under the authority of the U.S. government. Disregarding basic human rights, the U.S. military used “Bayonets and Bulldozers” to take our farmland, and build on it the largest military base in East Asia. For Okinawa, that moment was without a doubt “The Day of Humiliation.”

That same day also marked the start of continued efforts by us Okinawans to take back our right to self-determination. I want that day to be remembered as the moment we swore that Okinawa’s future should be for us Okinawans to decide, passing on this memory of humiliation to the next generation.

In January 1952, three months before the peace treaty went into effect, Director of Education of the government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (later chief executive and governor) held a meeting with school principals across the entire island. He wanted to show how Okinawa should proceed, before it was split from Japan. The participants of this meeting made a unanimous decision: they would demand that their rights be restored.

From then on, Yara sought to restore Okinawa’s autonomy and return its administrative rights, facing off against both the Japanese and American governments with the support of Okinawan citizens at his back. In his memoirs, he wrote, "The possibility of resolving this problem relies on how much the country as a whole truly understands and favors Okinawa," meaning that the direct actions of Okinawans must coincide with the understanding of the country in order for us to make progress. Even now this thought is referred to.

Currently, both the Japanese and American governments are forcing Okinawa to obey the plan to return the U.S. Marine Corp Air Station Futenma and, alongside it, construct a new base in Henoko. Disregarding the popular will of the Okinawan people, Prime Minister Shinzo Abe has repeatedly stated that relocating to Henoko is “the only solution,” which shows he’s not willing to think about this issue any further. Insisting on and forcing a sacrifice is not the solution to this problem.

Gov. Takeshi Onaga has told the international community that “our right to self-determination and human rights has been neglected.” A few days ago, United Nations Special Rapporteur David Kaye published the tentative results of a study regarding freedom of expression in Japan. He pointed out Okinawa in particular, citing the fact that the Japanese government was responding to citizens protesting the Henoko base construction with an “excessive use of force.” The world’s eyes are on Okinawa. The government should be aware of this.

Some 73.8 percent of U.S. troops in Japan are concentrated in Okinawa, and human rights violations by the hands of the U.S. military continue to occur. What do we need to do to solve this ridiculous situation? I want us all to think about this on this April 28, some 64 years later.


4・28「屈辱の日」 自己決定権回復を誓う日に

奄美を含む南西諸島、小笠原を日本から分離する1952年4月28日のサンフランシスコ講和条約発効から64年たった。
 この日を境に日本本土が独立を回復する一方で、沖縄は米国の施政権下に置かれた。米軍は基本的人権を無視し「銃剣とブルドーザー」によって農地を奪い、東アジア最大の軍事基地を建設した。まさに沖縄にとって「屈辱の日」である。
 同時に自己決定権の回復に向けて県民が行動を本格化するきっかけになった日でもある。「屈辱」の記憶を次代に伝えつつ、沖縄の将来は沖縄県民が決めるということを誓う日としたい。
 講和条約が発効する3カ月前の52年1月、当時の琉球政府文教部長の屋良朝苗氏(後の主席、知事)は全島校長会を開催した。沖縄が日本から切り離される前に、沖縄の進むべき方向を示そうと考えたからだ。校長会は全会一致で「復帰要求決議」を採択した。
 以来、屋良氏は全県民的な支持を背景に、粘り強く日米両政府と向き合い、自治権の獲得と施政権返還を求めた。屋良氏は「沖縄問題の解決の可能性は、全国民の沖縄に対する真の理解と好意の度合いがバロメーターになる」(『回想録』)と考えていた。県民の直接行動と全国民の理解、この二つがかみ合ったとき事態は前進するという考えだ。今でも参考になる。
 日米両政府は現在、米軍普天間飛行場返還に伴う辺野古新基地建設計画を沖縄に強要している。沖縄の民意は県外であるにもかかわらず、安倍晋三首相は、辺野古新基地建設が「唯一の解決策」と繰り返し、思考停止したままだ。犠牲を強要するだけの姿勢では、問題は解決しない。
 翁長雄志知事は国際社会に「沖縄の人権、自己決定権がないがしろにされている」と訴えた。先日、デービッド・ケイ国連特別報告者が日本の表現の自由に関する暫定調査結果を発表した。特に沖縄に言及し、名護市辺野古の新基地建設に抵抗する市民に対して政府が「過度な権力を行使している」と指摘した。世界の目が沖縄に注がれていることを政府は知るべきだ。
 在日米軍施設の73・8%が沖縄に集中し、米軍絡みの事件事故による人権侵害が続く。この理不尽な状態を解消するためにどうすればいいのか。64年たった4・28の日に考えたい。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: Absolute Arbitrariness

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace