During the 20 years that I have chaired the Gazapera [El Espectador’s linguistic blog], I have had to reverse my position on some concepts for which I had fought tooth and nail.
I will give one example (for lack of space) that illustrates my defeats: the verb, "implement" [implementar]. Among these struggles have been English words that enter into the daily speech of Latinos living in the U.S. and then, through family, friends and themselves, flood into Latin American speech. Some of these words have homonyms in Spanish. It is normal in our language that some words have different meanings depending on the country and even the region. Many debates will take place during which the logic will not quite fit, because, as always, there will be inconsistencies. I have already detected them in the sources consulted for this note. They accepted parada as parade [desfile] (a word that has been in the dictionary for centuries), but attacked the use of carpeta for carpet [alfombra], although both use similar morphological processes (further explanation omitted here for lack of space).
The Real Academia accepted the term United State-ism [estadounidismo] as "a word or usage common to Spanish spoken in the United States of America." With that they opened the door for many other terms. I invite my colleagues and those who follow us to stop throwing up our hands in horror and accept the usual rule: what is valid for one, is valid for others.
United State-isms are not the same as atrocious translations like “I’ll call you backward” [“Te llamo para atrás”] for “I’ll call you back,” instead of “I’ll return your call” [“Te devuelvo la llamada”]. I have always maintained that the accepted expressions "bajar de internet" and "subir a internet" are atrocious translations of the terms "download" and "upload," which in English are not necessarily linked to a change in level but rather to the concepts of “outside” and “inside.” This leads to an overestimation of the virtual Internet universe with respect to our material universe. Although the determination will not be well received by many, obedience calls.
Durante los 20 años en los que he presidido la Gazapera, he tenido que dar reversa a algunos conceptos por los que luchaba a brazo partido.
Un solo ejemplo, por falta de espacio, ilustra mis derrotas: el verbo «implementar». Dentro de esas luchas han estado las palabras que procedentes del inglés entran al habla diaria de los latinos residentes en EE.UU. y, por medio de sus familiares y amigos y de ellos mismos, inundan el habla latinoamericana. Algunas de esas palabras tienen sus homónimas en español. No es extraño a nuestra lengua que algunas palabras tengan significados diferentes según el país y aun según la región. La peineta valluna, por ejemplo, es diferente de la paisa. Se presentarán muchos debates en los que la lógica va a quedar mal parada porque, como siempre, habrá inconsistencias. Ya las detecto en las fuentes consultadas para esta nota. Se acepta «parada» como ‘desfile’ (significado que lleva siglos en el Diccionario), pero se ataca «carpeta» como ‘alfombra’, siendo los procesos morfológicos semejantes (explicaciones que omito por falta de espacio).
La Real Academia aceptó el término «estadounidismo» como “palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América”. Con eso abrió la puerta para muchos otros términos. Invito a mis colegas y a los que nos siguen para que dejemos de rasgarnos las vestiduras y aceptemos lo de siempre: lo que es válido una vez, lo es todas las demás.
No es lo mismo el estadounidismo que la traducción macarrónica «I call you back» no es ‘te llamo para atrás’ sino ‘te devuelvo la llamada’. Siempre he sostenido que «bajar de internet» y «subir a internet», expresiones aceptadas, son traducciones macarrónicas de las expresiones «download» y «upload» que en inglés no necesariamente están ligadas a un cambio de nivel sino también a los conceptos de «fuera» y «dentro». Eso da lugar a una sobrestimación del universo virtual internético respecto de nuestro universo material. Aunque la determinación no va a ser bien recibida por muchos, obediencia llama.
gazapera@gmail.com
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link
.