Hollywood’s Scared to Portray Chinese as Villains

Published in Sina
(China) on 25 March 2011
by Wong Chong (link to originallink to original)
Translated from by Alice Cwern. Edited by Gillian Palmer.
Once upon a time, the Chinese characters on American movie screens were either rogues or swindlers; nowadays, Hollywood no longer dares to portray Chinese as villains.

An article published on the L.A. Times on March 16 reported that Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) has taken the initiative to change the villains in the movie "Red Dawn" from Chinese to North Koreans before China voiced its complaints. The change without a doubt expresses the importance of the Chinese market to the global entertainment business.

When MGM decided to remake the movie a few years ago, it changed the invaders from Russians to Chinese, as Russia had already collapsed. In recent weeks, after viewing the film by MGM, several potential buyers expressed that they would not take the risk of distributing the film, as it might provoke intense protests in China. As a result, in order to protect its box office in China, the American media company is going to digitally remove the images of Chinese flag and Chinese military symbols, and it is going to alter the dialogue in the movies. On top of these changes, it is changing the invaders into North Koreans, who are irrelevant to America's profits. The changes will cost around US$1 million, but it is a small investment considering the billions of dollars they can bring in.

A commentary published by Canada's The Globe and Mail on March 17 said it explained the importance of the Chinese market, which the Canadian IMAX Corporation is well aware of. CEO Richard Gelfond said the company was going to lower the prices of IMAX screenings to draw more audiences. They were also planning on putting in more IMAX screens. "China is now the second largest market for IMAX around the world, after the United States," said Gelfond.

We can see the trend of building more theaters in China from an article in the Chicago Tribune published on March 19. In the last four years, the number of screens in China has multiplied to a total of 6,200. It is predicted to double in 2015. Last year, China's box-office revenue hit US$1.5 billion. According to the newspaper, the Chinese government is a major investor in film production, distribution and theaters. Film is a way to strengthen a country's influence and to export its culture; it is part of a country's soft power.

To say that China's soft power is less than America's would be an understatement if we compare their box-office revenues. There are 40,000 screens in America, where the box-office revenue was US$10.6 billion in 2010. If we compare the numbers to their populations, there is one screen per 220,000 people in China, and one per 7,500 in America. The biggest difference is that although there are less than 20 foreign films imported to China, Hollywood films still dominate the box-office revenue. On the other hand, Chinese films seldom make it to America. In order to overturn this situation, the article suggests that China coordinate with other countries.

On March 16, France's La Tribune commented on the rapid growth of China's film market. In order to support its development, the Chinese government should encourage international joint film production and strive to provide a suitable background for digital communication development. Hollywood producers have already realized that the film and entertainment business is part of China's strategy. It is a win-win to make film with foreigners: It gives Chinese filmmakers easy access to globalization and to foreign partners, and their development will no longer be restrained by the quota restriction in China.

However, piracy is a big problem to Hollywood and Chinese filmmakers.

According to an article by the Los Angeles Times on March 22, since there are no legal outlets to buy or rent movies in China, Chinese film lovers choose to get their movies thorough illegal downloads or bootleg DVDs. In China, an increasing number of piracy activities have shifted to the Internet. Nevertheless, bootleg DVDs remain a huge business. In China, bootleg DVDs raked in US$6 billion in 2010, four times the country's box-office revenue of US$1.5 billion.

During Hollywood's Oscar season, DVD screeners that studios send out to voters are often copied by pirates. Member companies of the MPAA have taken various websites, DVD vendors and an unlicensed video-on-demand service to court in China and won cases, but the penalties aren't severe enough to discourage other bootleggers.

"What we can do here is very limited," said Li Chow, vice president for greater China at Sony Pictures International and Columbia Tristar Films. "There are too many factories and little enforcement. You can shut them down today and they reopen tomorrow."


 以前,美国银幕上的华人形象几乎不是流氓就是骗子;而今,好莱坞可不敢把中国人拍成坏人。

  3月16日《洛杉矶时报》报道,尽管中国还没有发出批评之声,米高梅公司就主动采取措施,把电影《赤色黎明》中的坏人角色由中国人改为朝鲜人。这种变化,无疑显示出中国对全球娱乐业的影响力之大。

  米高梅公司几年前决定重拍这部电影时,苏联已垮台,于是将入侵者由苏联人改为中国人。最近几周,米高梅向潜在买主放映该片,几位看过影片的人都表示,鉴于可能引起中国强烈抗议,他们不会冒险发行该片。于是,为了中国的票房,美国制片商眼下正通过数字化手段,剪掉该片中的中国国旗和军事标志,修改对白,将入侵者改为不影响美国钱袋子的朝鲜人。改动将耗资约100万美元,但比起动辄上亿的票房,这点投入可不算多。

  3月17日的加拿大《环球邮报》评论认为,此事说明中国市场的重要性。加拿大的Imax公司对此也心知肚明。总裁理查德·葛尔方说,该公司准备降低Imax屏幕的价格,吸引更多观众,同时增设Imax屏幕。“中国已经成为仅次于美国的Imax市场,我去年下半年去了中国5次,比去好莱坞的次数都多”,他说。

  3 月19日的《芝加哥论坛报》还看到中国电影院建设的热潮。过去4年,中国银幕数量翻番,达到6200块,按照规划,这个数字到2015年还会翻一番。去年,中国电影票房达到15亿美元。该报认为,中国政府是电影制作、发行和电影院建设的主要投资方,电影是加强国家影响力的一种方式,是文化输出的一种方式,也是国家软实力的一部分。

  如果说中国的软实力比美国差,那么,电影方面的差距可不是一星半点儿。美国有4万块银幕,2010年票房106亿美元。如果按人均计算,中国每 22万人才拥有一块电影银幕,而美国每7500人就拥有一块。更大的差距在于,尽管每年进口数额不过20部,但中国的电影票房还是被好莱坞占去半壁江山,而美国鲜有中国大陆的影片上映。

  为了应对这一劣势,中国选择国际合作。法国《论坛报》3 月16日报道说,中国电影市场发展迅猛。为了支持这一发展,政府鼓励跨国联合拍摄,并为大力发展数字化传输系统提供便利条件。好莱坞制片人已得知,对于中国政府来说,电影和娱乐业是战略性的。与外国人合拍是一种“双赢”,因为中国制片公司可以更轻而易举地使自己国际化,而对外国从业者来说,他们可以不受配额限制而在中国得到发展。

  问题在于,无论是好莱坞还是中影集团,都面临盗版猖獗的困扰。

  据美国《洛杉矶时报》网站3月22日报道,由于没有合法销售或出租各类影片的渠道,中国的电影迷选择在互联网上非法下载电影或购买盗版DVD。在中国,越来越多的盗版行为已转移到网上。但是,非法制造DVD仍是一个巨大的行业:中国盗版DVD行业2010年的收入为60亿美元,是中国15亿元票房总收入的4倍。

  在好莱坞的奥斯卡季,电影公司向投票人发放的DVD试看片,常常被盗版者复制。美国电影协会的成员已对各类网站、DVD销售商和未经许可的视频点播服务提起诉讼,并且赢得了诉讼,但惩罚不够严厉,不足以阻止其他盗版者。

  索尼影像娱乐公司和哥伦比亚三星电影发行公司的大中华区副总裁周黎(音)说:“我们在中国能做的非常有限。这里有太多的工厂,却几乎没有执法措施。今天关闭工厂,明天它们就会重新开门。”
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Absolute Arbitrariness

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?