The Secretary of State of Argentina, Hector Timerman, convened Argentine press at the Convention Center of Buenos Aires yesterday to complain about the information published after a meeting between the Argentine President, Cristina Kirchner, and her American counterpart, Barack Obama.
According to Timerman, the White House did not use the word “concerns” (“preocupación” in Spanish) when talking about the trade dispute between the two countries; instead, they translated the word used in the official communiqué as “interest.” “We reiterate our special interest in trade issues,” read Timerman according to his own translation. The word used by the White House was “concerns,” translated in Spanish as “preocupación” in English dictionaries.
Timerman, who yesterday became Obama's spokesman, said that Cristina Kirchner met Obama during the official photo session, which all the presidents have attended this morning, and that there the Democratic president expressed his surprise at the covers of the Argentine newspapers La Nacion and Clarín.
“It surprised President Obama a lot. He said: ‘I cannot believe it, seriously?’” said Timerman. According to his version, this occurred when he handed in the press summary that the Argentine president reads every morning and showed her the newspapers’ covers.
The photos of this encounter were never seen. Hence they must have held this conversation with the presence of an interpreter, since Obama does not speak Spanish. The White House did not say anything about Obama being uneasy with the Argentine press; last night the content of the official communiqué was confirmed by U.S. government sources. Timerman said that the American president asked him to inform the Argentine press that the information they have published was “false.” The use of that word was not confirmed by his administration either. “Here I have what we have said. I am profoundly sorry. Tell them (the Argentine press) on my behalf, that it is false.” Those were the words used by Obama according to Timerman.
Timerman reiterated that Obama told the Argentine president that “they did not deal with anything in relation to the U.S. complaining or making any demand or imposition to Argentina.” None of these words were used by La Nacion.
Last night, in the Argentine TV show, "Fútbol para Todos," it was repeatedly announced that Timerman would tell “how Obama reacted when he showed him how La Nacion and Clarín twisted his words.”
CARTAGENA DE INDIAS (De una enviada especial).- El canciller Héctor Timerman convocó ayer a los medios argentinos al centro de convenciones de esta ciudad para quejarse de informaciones publicadas tras la reunión de la presidenta Cristina Kirchner con su par norteamericano, Barack Obama.
Según el funcionario argentino, la Casa Blanca no había hablado de "preocupaciones" por las diferencias comerciales entre ambos países, sino que tradujo la palabra escrita en el comunicado oficial de la administración demócrata como "interés" en temas comerciales. "Reiteramos nuestro interés especial en cuestiones comerciales", leyó Timerman, según su propia traducción. La palabra usada por la Casa Blanca había sido " concerns ", traducida como preocupación o inquietud en los diccionarios de lengua inglesa.
Timerman, convertido ayer en portavoz del mandatario norteamericano, contó que la Presidenta se había encontrado con Obama durante la foto oficial que se tomaron todos los jefes de Estado por la mañana, y que allí el mandatario demócrata había mostrado su sorpresa por las tapas de los diarios LA NACION y Clarín.
"Le causó mucha sorpresa al presidente Obama. Dijo: «No lo puedo creer ¿en serio?»", aseguró el canciller. Según su versión, eso ocurrió cuando el canciller le acercó la síntesis de prensa de los medios argentinos que todas las mañas lee la Presidenta y le mostró las tapas de los dos diarios.
Las imágenes de ese casual encuentro nunca se mostraron. Debieron haber dialogado con traductor mediante porque Obama no lee español. La Casa Blanca nada dijo del malestar de Obama con la prensa y anoche fuentes del gobierno de Obama ratificaron el contenido del comunicado. Timerman contó que el mandatario norteamericano le había dicho que les transmitiera a los medios que sus informaciones eran "falsas". Esa calificación tampoco fue ratificada por su administración. "Acá tengo lo que dijimos. Lo lamento profundamente. Dígales [a los medios] de parte mía que es falso", fueron las palabras de Obama, según el canciller.
Timerman reiteró Obama le dijo a Cristina que "no habían tratado ningún tema en el cual Estados Unidos se había [sic] quejado o hecho alguna imposición o demanda a la Argentina". Ninguna de esas palabras fueron usadas por LA NACION.
Anoche, en el programa Fútbol para Todos, se anunció reiteradamente que en el programa 6,7,8 Timerman contaría "cómo reaccionó Obama cuando le mostró cómo LA NACION y Clarín tergiversaban sus dichos".
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link
.
If the Green Party or No Labels candidates steal enough votes from Biden, they will go down in history as the idiot narcissists who helped Trump return to power and possibly finish off U.S. democracy.