On the 25th Anniversary of the Agreement To Move It, a Swift Closure of Futenma Is the Best Way To Celebrate

Published in Ryukyu Shimpo
(Japan) on 11 April 2021
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Joseph Santiago. Edited by Elizabeth Cosgriff.
Tomorrow will mark 25 years since Japan agreed to the complete relocation of Marine Corps Air Station Futenma. Even though a quarter of a century has passed, this relocation is nowhere on the horizon, as “the world’s most dangerous air station” continues to be situated in the middle of the city of Ginowan.

The key reason for this is the insistence by American and Japanese authorities that the station remain in Okinawa prefecture. Soft seabed has been discovered at the city of Nago’s Henoko Bay, the planned area for the relocation, leading to inevitable delays. Government estimates say the project will take at least another 12 years, deep into the 2030s. While the government has requested a plan for land reclamation, prefectural authorities have remained defiant, leaving the future of the project unclear. All the while, residents near Futenma continue to be plagued by falling debris from aircraft, pollution by the U.S. military, incessant noise from the station and much more. Allowing such a grave situation to go on for more than 40 years would be an unparalleled level of irresponsibility. Only an immediate, unconditional closure of Futenma will relieve the citizens of Okinawa of these hardships.

This all began in 1995 when two American servicemen raped a 12-year-old girl, leading to a bipartisan fury that forced the Japanese government to approve the relocation the following year. With the stipulation that Futenma stay within prefectural borders, the strife began that continues to this day. There seems to be no end in sight to the prefecture’s resistance to the central government and its plan for relocation.

The central government’s position that Henoko Bay is the only option has two major issues. First, the new base will have additional facilities, such as docks for amphibious warships and munitions depots. While the government has repeatedly said that the base “will act as a deterrent while also easing the strain on Okinawa,” the reality is that deterrence has been given priority above all else, whether it be citizens’ property, rights or safety. Along with the plans for joint usage of the base by the U.S. Navy and the Japanese Self-Defense Forces that have come to light, this would conversely make the base more of a target, endangering citizens even more.

Second is the disregard for the will of the people of Okinawa. Whether it be elections for prefectural governor or national elections, candidates who oppose the construction of a new base have been elected, making voters’ wishes plain as day. The cherry on top was a referendum on land reclamation in Henoko, where around 70% of Okinawa voters stated they were against it. If America and Japan are truly democratic nations, there’s no way they can ignore these results.

Even some American officials are having second thoughts. As the U.S. Government Accountability Office pointed out “there are doubts about the validity and feasibility of the plan ... for the relocation of Futenma Air Station from the perspective of politics, military affairs, public finance, and the environment.” A report by the Center for Strategic and International Studies, an American think tank, expressed a similar sentiment, stating, “It appears unlikely that [the re-stationing of Futenma] will ever be completed.”

At its inception, Futenma Air Station was a base built by guns, knives and bulldozers as the American military locked people up in internment camps and seized their property during the Battle of Okinawa, spitting in the face of the Hague Conventions. Okinawans must have their land returned to them, full stop. Further gridlock will not be tolerated.




米軍普天間飛行場の全面返還に日米が合意してから、あすで25年となる。ついに四半世紀に至ったが、いまだ返還の見通しが立たず「世界一危険」とされる飛行場が街のど真ん中に居座り続けている。

 根本的原因は、日米が県内移設に固執していることにある。移設先の名護市辺野古は大浦湾側に軟弱地盤が見つかり、工事の長期化は必至だ。政府試算で少なくとも12年かかり、完成は2030年代になるという。国は地盤改良工事に向け設計変更を県に申請中だが、県は承認しない構えで先は見通せない。
 その間、普天間周辺住民は米軍機の墜落や落下物による命の危険、米軍由来の環境汚染、航空機騒音などの被害にさらされ続ける。この深刻な状態を最短で40年以上も放置するのは無責任極まりない。飛行場を即時閉鎖し、無条件で返還することこそが県民にとっての負担軽減だ。
 発端は人権問題だ。1995年に米兵による少女乱暴事件が起き、超党派県民大会など県民の怒りが日米政府を突き動かし、翌年合意に至った。だが県民が沸いたのはつかの間だった。県内移設条件付きであることが判明、今日に及ぶ混迷が始まった。辺野古移設に反対する県と国の対立はいまだ出口が見えない。
 「辺野古が唯一の選択肢」とする日米政府の方針には大きな問題が主に二つある。
 一つは、辺野古の新基地は普天間飛行場より機能が強化されることだ。強襲揚陸艦が着岸できる岸壁を整備し、弾薬庫も整備される。政府は「抑止力を維持しながら沖縄の負担軽減を図る」と繰り返す。
 しかし実際は、県民の命や人権、財産よりも抑止力を優先させていると言わざるを得ない。米海兵隊と陸自が共同使用する案も浮上した。機能強化により、有事の際に標的にされる可能性が高まるなど、危険性への県民負担はむしろ増す一方だ。
 もう一つは、沖縄の民意無視だ。県知事選をはじめ国政選挙など県内の主な選挙で新基地建設に反対する候補が当選し、有権者は反対の意思を示してきた。極め付きは辺野古埋め立ての是非を問う県民投票だ。投票者の約7割が反対票を投じた。日米が民主主義国家なら、これらの結果を無視できないはずだ。
 辺野古移設を疑問視する意見は米側にもある。米会計検査院は「沖縄のような地域での反対の程度を考えると、(新基地建設は)政治的に持続可能ではない」と指摘した。米シンクタンクの戦略国際問題研究所の報告書も「代替施設が完成する可能性は低そうだ」と困難視している。
 そもそも普天間飛行場は、沖縄戦で米軍が住民を収容所に閉じ込めている間に建設し、銃剣とブルドーザーで拡大した基地だ。戦時に敵国で私有財産没収を禁じたハーグ陸戦法に違反する。無条件で住民に土地を返すべきだ。固定化は絶対に許されない。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Austria: The Harvard President’s Voluntary Pay Cut Is a Strong Signal

Taiwan: 2 Terms Won’t Satisfy Trump

Canada: Scorning Trump’s Golden Dome Would Be a Mistake

Topics

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Canada: Scorning Trump’s Golden Dome Would Be a Mistake

Australia: Which Conflicts of Interest? Trump Doubles Down on Crypto

Russia: Will Trump Investigate Harris? Political Analyst Responds*

Germany: Ukraine War: Cease-fire Still Out of Reach

Japan: Expectations for New Pope To Mend Rifts among American People

OPD: 16 May 2025, edited by Helaine Schweitzer

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump