With Hundreds of Reasons for Peace, Why Choose War?

Published in United Daily News
(Taiwan) on 28 December 2023
by John Kuan (link to originallink to original)
Translated from by Matthew McKay. Edited by Helaine Schweitzer.

 

 

The conflict between China and the United States is essentially a power struggle — one between an emerging power and a power with vested interests. China does not necessarily wish to challenge American dominance, but the logic of Western history dictates that a strong country must seek hegemony. The U.S. wants to do all it can to prevent China from surpassing it, but China’s energy, the speed of its growth, its development potential and its resilience have long since outstripped U.S. imagination.

In order to salvage its supremacy, the U.S. has put China under immense pressure; for its part, China has traded strategic patience and time for space on the one hand, while preparing for the worst via a last-ditch mentality of “casting away illusions and fighting bravely” on the other. China is not afraid of challenges from the U.S.

The dispute between China and the U.S. is a power shift, featuring the decline of U.S.-led Western powers and the rise of China-led non-Western forces. It is a phenomenon that has been amply demonstrated in the first two decades of the 21st century, and it has been particularly noticeable in the past two years. This structural change is irreversible.

As its national power wanes, the U.S. emphasizes values and ideology. But in the international community, the reality is geopolitical changes and power shifts, not imagined or sentimental fantasies. China’s achievements are the fruits of productivity and governance performance — the pragmatism of socialism combined with capitalism — and have nothing to do with ideology. The U.S. only exposes its own shortcomings by using ideology to disparage China, an effort that is both unjustified and futile.

Since the United States’ strength alone is insufficient, it has formed cliques and traveled the world to establish an anti-China alliance, threatening that the world economy will be hit hard with $3 trillion in global losses if war breaks out in the Taiwan Strait. The U.S. government and its military leaders have also repeatedly declared that if China attacks Taiwan with military force, China will suffer heavy losses and be subject to sanctions 500 times greater than those imposed on Russia in relation to Ukraine. The U.S. has even warned China that, since the People’s Liberation Army has not seen active combat in more than 40 years, it would be very difficult to launch amphibious attacks on Taiwan. But the U.S. has never said that it would win a war in the Taiwan Strait, and in the Defense Department’s military projections, at least, it would suffer a crushing defeat.

In point of fact, China has the home advantage in the Taiwan Strait. Not only does China have the largest navy in the world, but the range of Chinese missiles extends to both the first and second island chains for precision strikes. Within 500 miles of Taiwan, a range in which aircraft do not refuel, China has more than 40 airports, more than 1,000 fighter jets, and three aircraft carriers, whereas the U.S. has only one airport with about 100 fighter jets at Kadena, Okinawa, and only one naval base at Yokosuka, Japan, 370 and 1,240 miles from Taiwan, respectively. In the event of a war in the Taiwan Strait, American aircraft carriers would have to retreat to a distance of some 2,400 miles; otherwise, if one of them were to be struck by a missile, between 5,000 and 6,000 officers and soldiers would sacrifice their lives. To the Communists, a Taiwan Strait war would be decisive from the start, and no U.S. military base in the Western Pacific would be spared. If the U.S. dared to attack China, China would retaliate in kind, and it would result in nuclear war. The U.S. would be destroyed, while China’s armaments, which have been underground for 70 years, would survive. If it only came to traditional war, productivity and manufacturing would be what we would rely on. China’s manufacturing industry is currently twice that of the U.S., with supply chains extending across the globe and accounting for more than 50% of the world’s strategic materials, steel, aluminum, rare metals, and shipbuilding. By contrast, the U.S. ranks only in the single digits, perhaps as little as 1% or 2%.

Some scholars in the U.S. have repeatedly warned that avoiding a war with China is in the best interests of the United States — indeed, that this would be an avoidable war. Xi Jinping and certain American scholars have also questioned the rationale for choosing war when there are hundreds of reasons why China and the U.S. could coexist peacefully.

The United States cites a host of justifications for accusing China of wrongdoing, such as not abiding by the international order (referring to American laws), foreign aggression (is it not said that China hasn’t fought a war in more than four decades?), undermining peace in the Taiwan Strait (Taiwan is Chinese territory; who is the one undermining peace in the Taiwan Strait?), but there is only one real reason: to prevent China from overtaking the U.S. This is why the U.S. has determined to engage in long-term competition with China, and though the competition may be fierce, war is definitely not an option. The U.S. has repeatedly stated that it has no intention of clashing with China (its “four don’t and one no-intention” statement), but on the issue of Taiwan, if not handled with care, it will still be difficult to avoid conflict.

The author, John Kuan, is a former president of Taiwan’s Examination Yuan.


有上百個和平理由 為何選戰爭

2023-12-28 04:39 聯合報/ 關中/考試院前院長

中美之爭本質上是權力之爭,是一個新興的強權與既得利益的強權之爭,中國未必要挑戰美國的霸權,但西方歷史的邏輯是國強必霸。美國要全力阻止中國超越美國,但中國壯大的能量和速度,發展的潛力和韌性早已超過美國的想像。

為了挽救美國的霸權,美國對中國進行極限施壓。中國一方面以戰略耐心,以時間換空間;另方面也以底線思維「放棄幻想、勇於鬥爭」,做最壞的打算,無懼美國的挑戰。

中美之爭是國際社會上權力轉移的現象,以美國為首的西方力量在衰退,以中國為首的非西方力量在崛起。這個現象在廿一世紀前廿年已充分證明,過去兩年尤為顯著,這種結構性的變化是無法逆轉的。

由於美國國力衰退,所以會強調價值和意識形態。但在國際社會上,地緣政治的變化和權力的轉移,是現實的存在,不是想像中或情緒化的幻想。中國的成就是生產力和治理績效的成果,是社會主義結合資本主義的實用主義,和意識形態無關。美國以意識形態貶低中國,只能自曝其短,既無正當性,也無可能性。

由於美國實力不足,所以才會拉幫結派,全球奔走,籌組抗中聯盟。美國恐嚇世界,如台海發生戰爭將重創世界經濟,全球會損失三兆美元。美國政府官員和軍方人士也一再宣稱中國武力攻台將損失慘重,並會遭到比烏克蘭大五百倍的制裁。甚至警告中國,解放軍已經四十多年沒打過仗,攻打台灣兩棲登陸十分困難。但美國從未說過它在台海戰爭中會獲勝,至少在國防部的兵推中,美國均是慘敗。

事實上,在台海戰爭中,中國享有主場優勢,不但中國海軍已是全球第一,中國的導彈可覆蓋第一、第二島鏈,精準打擊。在台灣八百公里飛機不加油的範圍內,中國有四十多個機場,超過一千架戰機,加上三艘航母。而美國只有一個沖繩的嘉手納機場,約一百架戰機,距台灣六百公里。海軍只有日本一個橫須賀軍港,距台灣兩千公里。在台海發生戰爭的情況下,美國航母必須退到四千公里以外,否則一艘被導彈擊中,便會犧牲五至六千名官兵。對共軍而言,台海戰爭,開戰即決戰,所有美軍在西太平洋的軍事基地將無一倖免。美國如膽敢攻擊中國本土,必遭中國對美國本土報復,將是核戰。美國將被毀滅,中國軍備已地下化七十年,尚可倖存。如果只打傳統戰爭,靠的是生產力和製造業。中國目前的製造業是美國的兩倍,供應鏈遍及全世界,戰略物資、鋼、鋁、稀有金屬、造船均占世界五十%以上,美國只有個位數,甚至只有一%或二%。

美國一些學者一再提醒美國最大的利益是避免與中國發生戰爭,並說這是一個可以避免的戰爭。習近平和一些美國學者也稱中美有一百個理由可以和平共處,為何非要選擇戰爭不可。

美國政府會說出一大堆理由指責中國的不是,如不遵守國際秩序(指的是美國的法律)、對外侵略(不是說中國四十多年未打過仗嗎?)、破壞台海和平(台灣是中國的領土,是誰在破壞台海和平?)等,但真正的理由只有一個,便是要阻止中國超越美國。為此,美國已決心和中國進行長期的競爭,即使激烈的競爭,但戰爭絕非是美國的選項。美國已一再表示無意與中國衝突(四不一沒有),但在台灣問題上,如處理不慎,仍難避免擦槍走火。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Topics

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Related Articles

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Russia: Trump Is Shielding America*

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail