China Should Be Headed toward Greater Information Transparency

Published in Huanqiu
(China) on 3 June 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Rickisha Berrien. Edited by Gillian Palmer  .
Google recently announced that Gmail has suffered another attack, which they claim originated from Jinan, China. It is, however, clear to industry professionals that this is a ridiculous accusation and that Google is acting very naively. Other than U.S. government officials, Asian diplomats and military personnel, Google's list of victims included Chinese political activists. All of these targets support and further the outside world's view of the Chinese government, which they believe is willing to "do anything to insure national stability." Google’s reported list of victims will also easily win over the support of people in China who don't understand the Internet but are familiar with this method of political analysis.

In the end, we don't know exactly how much Google suffered from these "Chinese" cyber attacks, but it is clear that while cyberspace remains a lawless wild west, Google has no way of escaping a large number of these sorts of attacks. These attacks are the true price of being on top. In addition, despite the fact that the attackers’ IP addresses were Chinese, the attackers may not have actually been located in China, and even if the attack was perpetrated from within China, the attackers weren't necessarily Chinese or someone directed by the Chinese government. This is a very basic fact and is common knowledge for Internet experts, but Google, ever attempting to garner international pity and support, is deceiving people all over the world who don't understand what an IP address is or how it works.

There is a saying about the Internet: The work of master hackers is untraceable while the ones who get caught are amateurs. Following Google's lead, many Western politicians have announced that they are victims of cyber attacks that originated in China. The popular phrase "Chinese cyber attack" gives us a peek into American public opinion. The meaning is clear: Westerners believe that these attacks are perpetrated by the Chinese people and are directed by the Chinese government.

Perhaps this incident isn't worth our time because, in fact, Western media has always sensationalized news. What we should be asking ourselves is: Where have all the relevant Chinese departments gone? China itself is prey to a great number of daily foreign cyber attacks; in one such incident several government officials' computers were hacked, resulting in serious information leaks and the punishment of individual officials. But why doesn't the Chinese government ever release news of its own cyber attacks, instead opting to quietly sit and listen obediently to foreign rebuke? It is in this way that a man who is guilty of no crime himself (constantly the victim of robberies) becomes known as an infamous bandit.

It is clear that other considerations lie behind accusations of Chinese cyber attacks. Google's operations in China were probably not going well, and as the company's grievances built up, it decided to pick a fight with the Chinese government. Western politicians accuse China of conducting cyber attacks in order to express to others that they are uncompromising on "the China issue." These people are willing to discredit China as nonchalantly as they spend pocket change. But when China prudently cautions others, it is as if we live in Plato's description of "Utopia."

We like to condemn others, but we should reflect on our own actions. Information opacity has become a habit, with sensitive matters often handled through back room deals. However, it is clear that we live in an era in which we must struggle for attention and a voice. When silence is the default response to tough issues, it is impossible to take the initiative and frame issues in the way that you understand them. When silence is the response to tough issues, you will always have to address question set by others. It is in this way that China, a peaceful country, has little by little become known as a "big, bad" nation.

In April of this year Chinese police arrested Ai Weiwei — an action which was completely within the scope of China's judicial sovereignty — but why didn't the authorities quickly make the situation public, instead leaving the Western media ample time to discredit China? They have labeled Ai Weiwei's arrest an "unlawful detention," searing the word into Western public consciousness. The term is still being used to this day to talk about the arrest; it is unclear how much work it will take to eliminate the impact of these two words.

China is a dignified country, and while admittedly we have problems and have made mistakes, the good outweighs the bad. We have the ability to open up our national affairs to public scrutiny because our national goals can stand up to even the toughest judgment. The process of our national progress is not shameful in the least bit. We have nothing to hide, and many of our documents can be made public.

While the road to information transparency is a process, we must resolutely proceed down that road. This is the overwhelming trend of the Internet age and the unswerving direction of Chinese politics.



谷歌公司又宣布它的Gmail遭到来自中国济南的攻击,这种专业人士一看便知是很无聊的指控,谷歌作为互联网巨头却表演得十分天真。谷歌在受害者名单上,除了美国政府高官、亚洲外交官及军方人士等,特别列上了“中国政治活动人士”,这很符合外界对中国政府“为维稳什么都干”的想象,也容易在中国获得一些对互联网了解不多却习惯于政治解读方法的人的支持。


  谷歌到底遭遇了多少“来自中国”的攻击我们不知道,但在无序的互联网上,谷歌遭到大量攻击大概是跑不掉的,这是互联网上“占山头”的现实代价。此外IP地址位于中国的攻击,攻击者未必真的就在中国,即使在中国,操作者未必就是中国人或者中国政府指派的人,这个道理对互联网专家来说简直就是ABC,但谷歌却总是哭得一把鼻涕一把泪,蒙全世界不懂IP是怎么回事的人。


  网络界有一句话:真正黑客高手做的事,你是逮不住的,被逮住的都是业余小毛贼。但不仅谷歌,西方政客不断宣布遭到“来自中国”的网络攻击,而“来自中国”的说法在舆论中形成强烈的暗示,那意思分明是:这些攻击就是中国人干的,而且是中国政府指使干的。


  这一切或许不值得让人生气,因为西方媒体一向如此,我们要问的是:中国的相关部门跑到哪里去了?中国每天受到那么多来自境外的网络攻击,一些政府官员的电脑被控制,造成严重泄密,个别官员还因此受过处分,但为什么中国从不公布自己的这些遭遇,只是乖乖地坐在那里听外国的训斥,一个不断被偷的人,就这样让人说成是江洋大盗!


  谷歌大概是在中国经营不顺利,积攒了怨气,要跟中国政府斗一下。西方政客指责中国网上窃密,是要表达自己对中国的不妥协。他们抹黑中国,就像花零用钱一样随意。而中国指责别人时的谨慎,就好像我们生活在柏拉图描述的“理想国”里一样。


  我们尽可以谴责别人,但我们更应该反思自己。信息不透明成了一种习惯,低调似乎成了应对一切敏感事情的对策。孰不知这是一个争夺话语权和注意力的时代,沉默常常意味着默认,不主动设置议题,就得被别人设置的议题折腾。做出惊世成就、对外温和正派的中国,就这样被一点点说成了“又大又坏”的国家。


  今年4月中国警方拘捕艾未未,这完全是中国司法主权范围内的一件事,但有关部门为何不能迅速对外宣布,而要给西方媒体留下几十个小时抹黑中国的时间?它们将艾未未被拘捕称为“失踪”,这个词被深深烙在西方舆论中,直到今天仍在被使用。消除这个词的影响不知要费我们多少力气。


  中国是堂堂正正的国家,我们有问题,有错误,但瑕不掩瑜,我们完全可以把自己的国家事务大大方方地展开来,因为我们的国家目标经得起评判,将我们的前进过程示人一点也不丢人。我们用不着藏着掖着什么,我们的很多文件都可以变成公开报道。


  我们知道信息公开也需要一个过程,但我们确实要坚定不移地往前走。这是互联网时代的大势所趋,也是中国政治开明的不二方向。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Germany: Absolute Arbitrariness

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?