America's Double Standard on Anti-Terrorism Harms Both Others and Itself

Published in Wenweipo
(China) on 1 July 2013
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Leonard Fung. Edited by Gillian Palmer.
The terrorist violence that shook Xinjiang over the last few days seriously threatened societal stability and the daily lives of people in the region. Violent terrorist activities are crimes against humanity and society; as such, they are the whole world's enemy. Thus, it goes without saying that the crackdown must be decisive and punishments severe in order to effectively protect the people's lives and property, as well as to maintain peace and stability. However, the U.S. is guilty of a double standard in this regard. It conducts anti-terrorism campaigns throughout the world for itself while supporting the East Turkestan terrorist organizations in committing terrorist violence on Chinese soil. Such actions inevitably arouse antipathy in anyone in the world with a sense of justice. Moreover, by tolerating and abetting evil, the U.S. is sowing the seeds for future pain.

In recent years, the three forces of ethnic separatism, religious extremism and violent terrorism have wreaked havoc in Xinjiang and have stubbornly refused to die. These forces have frequently employed extreme acts of terror involving the killing of innocents in order to incite ethnic hatred and derail Xinjiang's steady development. When faced with criminal elements that dare defy the law and commit such acts of terror, the crackdown must be swift and hard. There can absolutely be no appeasement or hesitation. Terrorists must be given no place to hide and nowhere to run.

Terrorism is the enemy of all humanity. In today's world, it should be condemned and not tolerated by any responsible country. However, the U.S. not only failed to condemn the terrorist attacks in Xinjiang, it also made an issue out of nothing, leveling accusations at China about its ethnic and religious policies, again starkly revealing America's double standard on terrorism. Everyone knows that behind many terrorist attacks in Xinjiang lies the hidden hand of the World Uyghur Congress led by Rebiya Kadeer. The World Uyghur Congress has always received financial support from the U.S. National Endowment for Democracy, which gets most of its funding from the U.S. Congress. Another notorious Xinjiang independence group is the East Turkestan Islamic Movement. As one of the most destructive groups around, it has long been on the United Nations' list of terrorist organizations; it was also placed on the United States' terror list starting in 2002. Yet, for the sake of containing China, the U.S. still refuses to let go of its trump card; despite warnings from the Chinese government, it continues to brazenly support various East Turkestan terrorist organizations in their anti-Chinese separatist activities and refuses to extradite criminals from these groups. This poses a hidden long-term threat to China's security.

East Turkestan organizations operate in collaboration with other international terrorist groups, including America's archenemy, al-Qaida. They do not only commit acts of terror and violence in China; they represent a threat to the whole world's security and stability. Evidence has proven that East Turkestan groups are international terrorists and a threat to the international community that each country should jointly combat. America has also been a victim of terrorism, from 9/11 to the Boston Marathon bombing this year. As such, the threat that terrorism poses should be clear to the U.S. If America continues to support East Turkestan groups, it will only sow the seeds for future pain and will harm others with no benefit to itself.


美國反恐雙重標準害人害己

2013-07-01

新疆近日發生暴力恐怖事件,給當地的社會穩定及民眾正常生活造成嚴重危害。暴力恐怖活動是反人類、反社會的血腥罪行,是全世界的「公敵」,理所當然應受堅決打擊、嚴厲制裁,才能切實保障人民生命財產安全,維持社會安寧穩定。但是,美國為遏制中國卻在反恐問題上持雙重標準,美國滿世界為自己反恐,卻資助「東突」組織在中國境內外大搞暴力恐怖活動,必然引起全世界正義力量的反感。美國姑息養奸,最終會搬石砸腳。

近年來,民族分裂勢力、宗教極端勢力、暴力恐怖勢力等「三股勢力」,搞亂新疆死心不息,不時以濫殺無辜的極端恐怖的行為煽動民族仇視,企圖破壞新疆穩步發展的大好局面。對於那些膽敢以身試法、搞暴力恐怖活動的犯罪分子,必需施以雷霆手段早打嚴打狠打,絕不姑息,絕不手軟,讓恐怖分子無處可藏、無路可逃。

暴力恐怖活動是人類大敵,當今世界,任何負責任的國家,都應譴責和打擊恐怖血腥暴行,都不會對暴力恐 怖犯罪縱容姑息。但是,美國對新疆暴力恐怖襲擊不僅不予以譴責,反而無中生有,指責中國的民族宗教政策,再次暴露美國在反恐問題上奉行「雙重標準」。眾所周知,以熱比婭為首的「世維會」組織,是新疆多起恐怖暴力事件的幕後黑手。而「世維會」組織一直接受美國國家民主基金會的資助,該基金會的資金主要來自美國國會。另一個臭名昭著的「疆獨」組織「東伊運」是「東突」恐怖勢力中最具危害性的組織之一,早已被聯合國列為恐怖組織,美國自2002年起也宣布其為恐怖組織,但為達到制衡中國的目的,美國不願放棄這張「王牌」,不顧中國政府的警告,悍然支持「東突」組織從事反華分裂活動,拒絕向中國引渡「東突」犯人, 給中國安全埋下長期隱患。

「東突」組織與其他國際恐怖勢力包括美國最為頭痛的基地組織相互勾結,不僅在中國製造大量暴力恐怖事 件,而且對世界安全與穩定構成嚴重威脅。事實證明,「東突」組織是國際恐怖勢力的一部分,是國際社會的公害,各國應共同打擊。從「9•11」恐怖襲擊事件到今年波士頓馬拉松爆炸案,美國也是恐怖主義的受害者,對於恐怖主義的危害應該非常清楚。美國若繼續對「東突」組織姑息縱容,只會落得養虎為患,損人不利己的下場。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Germany: Absolute Arbitrariness

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Mexico: EU: Concern for the Press

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?