US Armed Forces in Okinawa: A Series of Events Affecting Prefectural Residents

Published in Asahi Shimbun
(Japan) on 20 August 2021
by (link to originallink to original)
Translated from by Hester. Edited by Gillian Palmer.
How many times do we have to raise our voices in protest before people will listen to us? As if to add to the burden of dealing with the serious COVID-19 pandemic, Okinawa has been hit by a series of incidents and accidents involving the U.S. military.

Will the Japanese and U.S. governments take the same attitude toward Okinawa when something similar happens on the mainland? We call again for a sincere response to the concerns and anger of the people of Okinawa.

Yesterday, the Okinawa Prefecture called the heads of the foreign and defense ministries to the prefectural office. With regard to an incident in which an Osprey at the U.S. Futenma Air Station dropped panels and parts over one meter long (approximately three feet) during a flight the night of March 12, the prefecture appealed to the government to firmly ask the U.S. military to suspend training and conduct a comprehensive inspection of its equipment.

No human injury or material damage has been confirmed, but the incident could have been catastrophic. The U.S. military's disregard for the local community is evident in many places, exemplified by the fact that it did not contact Okinawa Prefecture until the afternoon of day following the incident. The Japanese government said it regrets the incident and shares the frustration, but it has not taken any concrete action.

In June, a U.S. military helicopter made an emergency landing in a field in the city of Uruma; in July, a container fell loose off the coast of Tonaki Island. This monthly trouble has raised concerns that the operation of the base is becoming dysfunctional.

Seventeen years ago, on Aug. 13, 2004, a helicopter crashed into Okinawa International University and burst into flames. The statement by Okinawa Vice Governor Kiichiro Jahana that “nothing has changed at all" is heavy.

Yesterday, there was also movement in the prefectural assembly.

A member of the U.S. military was arrested by the prefectural police at the end of last month on suspicion of attempting to sexually assault a Japanese woman on the street in a residential area. The Diet unanimously passed a resolution protesting the U.S. government and the U.S. military, referring to the alleged assault as a "heinous incident that tramples on human dignity.”

So far, the U.S. military has refused to acknowledge the prefectural government's protest, saying that the man worked for as a contractor for the U.S. Department of Defense and did not fall under military jurisdiction.

However, U.S. military personnel are Americans employed by the U.S. military or the U.S. government in Japan, and like soldiers, they are protected under the Status of Forces Agreement. The attitude of pretending not to know who they are on the grounds that they are not under the jurisdiction of the U.S. military is upsetting to the people of the prefecture and will only further deepen their distrust.

In 2000, the Japanese government, U.S. military and local governments established a forum to discuss the prevention of such incidents and accidents involving military personnel and civilians, but the forum has not convened since April 2005. This raises questions about the sincerity of the government as well as the U.S. military.

On Okinawa Memorial Day in June, Prime Minister Yoshihide Suga stated that his office would "do everything we can" to reduce the burden of the bases. The prefectural assembly's resolution calls for the establishment of a "forum for immediate and responsive working-level consultations.” To remain true to his word, he should respond promptly.


抗議の声を何度あげたら耳を傾けるのか。深刻なコロナ禍に見舞われ、対応に忙殺される沖縄に、さらに重荷を負わせるかのように、米軍が絡んだ事件や事故が相次ぐ。

 本土で同じことが起きても、日米両政府は沖縄に対するのと同様の態度をとるのだろうか。県民の不安と怒りに誠実に向き合うよう、改めて求める。

 沖縄県はきのう、外務、防衛両省の出先機関トップを県庁に呼んだ。米軍普天間飛行場のオスプレイが今月12日夜、飛行中に長さ1メートルを超えるパネルや部品を落下させた問題をめぐり、訓練の中止と機材の総点検を政府からも米軍に強く申し入れるよう訴えた。

 人的・物的な被害は確認されていないが、大惨事になりかねない事案だ。沖縄県への連絡が翌日午後になるなど、米軍の地元軽視の姿勢も随所にのぞく。日本政府側も「遺憾」「いらだちは共有」と言うものの、具体的な手を打つわけではない。

 6~7月にも米軍ヘリがうるま市の畑に不時着したり、渡名喜島沖でコンテナを落としたりした。毎月のように起きるトラブルに、「基地の運用が機能不全に陥っているのではないか」との懸念が出るほどだ。

 17年前の8月13日には、沖縄国際大にヘリが墜落・炎上する事故が起きている。「全然何も変わっていない」という謝花(じゃはな)喜一郎副知事の言葉は、重い。

 きのうは県議会でも動きがあった。

 日本人女性に住宅街の路上で性的暴行を加えようとした強制性交等未遂の疑いで、米軍属の男が先月末、県警に逮捕された。議会は「人間の尊厳を踏みにじる凶悪事件」と位置づけ、米政府と米軍への抗議決議を全会一致で可決した。

 事件について米軍はこれまで、「男は米国防総省の関係機関に勤務しており、軍の管理下にない」として、県の抗議は受け付けられないとしている。

 しかし、米軍属は在日米軍や米政府などに雇われて働く米国人で、兵士らと同じく日米地位協定によって保護される。管轄違いを理由に知らんぷりを決め込む態度は県民感情を逆なでし、不信は深まるばかりだ。

 軍人・軍属の事件や事故を防ぐため、日本政府、米軍、地元自治体などが協議する場が00年に設けられたが、17年4月を最後に開かれていない。米軍のみならず政府の誠意を疑わせる。

 菅首相は6月の沖縄慰霊の日にも、基地負担軽減のために「できることは全て行う」と述べた。県議会の決議は「即応性のある実務者協議の場」の設置を求めている。自らの言葉に忠実に、速やかに応じるべきだ。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: The Trump Problem

Germany: Absolute Arbitrariness

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Topics

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace