What on earth doesLao Mei (American)see in Beijing Opera?

Published in Sina
(China) on 5 December, 2008
by Zhang Fang (link to originallink to original)
Translated from by Ming Li. Edited by .

robert wolff edit

When an American, traveling in China, is invited to a Beijing opera, and then asked by someone what he thought of the opera, what we hear, usually, is some superficial compliment without any significance. In other words, serving him something we treasure for its taste when he is visiting us, in our house, is one thing, but giving these tasty treasures when we go to his house, and then asking whether he likes the taste, we would get a result that might be completely different.

The Beijing opera has never performed on American soil after the 1930s when Mei Lanfang, a famous master of the opera, introduced it to America and opened a few Americans' eyes. Later, Mei’s trip to America was glorified to a fever pitch by the Chinese media. Almost every eulogy imaginable was used to describe the trip, for instance Mei Lanfang was called Cyclone Mei: American people marveled at the beauty of Chinese Beijing opera, or the Beijing opera had conquered Hollywood, and so on.

In 1981, as soon as China came out of the “Cultural Revolution” and established a normal relationship with the United States, a cultural campaign was organized aimed at sending the Beijing opera to America. One goal was to demonstrate Chinese friendship to the American people through the opera. And it was thought to be important to remind the American people, who “are cultureless more or less,” of our ancient Chinese civilization, thousands of years old. And finally the aim was to perhaps produce another imaginary Cyclone Mei in the US.

Unfortunately, it seems that this Mei’s trip to America did not help the opera to take roots in American hearts, and Hollywood was not overwhelmed by the opera, seeing it by the standards of today. Nothing like the “beautiful scenes” in Cyclone Mei’s trip in a few comment articles published in March, 1930, in the New York Times.

The Beijing Opera’s second landing in the US, 50 years after Mei’s trip, received a very impolite comment from Mel Gussow, then a notable literary critic. Surprisingly, he wrote in an article in the N.Y. Times, a newspaper that had once inspired Chinese, pointing out acidly that the Beijing opera, through American eyes, is not at all a great drama filled with “exoticism” that American enjoy, but something obscure, uninteresting and difficult to understand. Naturally, this sort of comment did not appear in Chinese newspaper Reference News, so no Chinese at that time knew the truth. They mistakenly thought that the opera was as” glorious” as it had been 50 years earlier, and was winning a place in Hollywood.

Actually, there is no market at all in the United States for Chinese Beijing opera. In the words of an American critic, Beijing opera, needs “stimulus of the audience’s imagination” to be watched. There have been embarrassing moments when performing in front of Americans who get confused by the slow and subtle movements required in the opera. A clash of cultures. The audience applauded at the wrong moment, definitely not a handclap moment. By doing so, they diminished their understanding of the plot of the opera.

Chinese opera music is not easily accepted by Americans. “Cacophonous” is the word even used by some critics to describe the opera music, and this word hurts us very, very much because we are the generation that grew up with model plays and we are proud of the Beijing opera. To the long arias sung by a single actor, Americans expressed their misunderstandings, even vexation. They think that that single player wrecked their ears, like an alien attack, when s/he sings that aria for such a long time.

The opera costumes got fairer comments from the critics, although many put some sharp words in their critiques as well. Some added that the opera costumes seemed exaggerated to American eyes. A head-dress is more like a wind-blown hat, unable to stop wobbling. The singers look as if they are covered in layers of petals, and the scenes are too simple to be understandable. Props are more symbolic than real. For instance, one flag can represent a team of men, and two chairs a big bedroom. Americans are also confused by the insignificant players who walk through and around the scenes, and the movements of the leading actors also have them puzzled. One critic mentioned that in one play (what play it is, I, Lao Zhang don’t know either), a leading player walked from one end of the stage to the other, and then put a long needle between his fingers. Many American didn’t know what that meant. Some guessed he was practicing acupuncture, while others thought he might be about to open a door.

What is mentioned above is not what Americans complain about most, however. The plot is what troubles Americans the most when watching a Beijing opera. Most western audiences find it boring, because the plot of a Beijing opera carries neither mystery nor glamour. Lengthy monologues are really boring to western people’s ears. Most western people are not aware of the climax, when the plot actually reaches its highest part, because at that time they are trying to understand what the movements of the leading actors really mean.

Comparing Chinese Beijing opera to Japanese kabuki and puppet show -- which one is more acceptable to western people? Many commentators have a bad mouth. They think that Chinese opera has no charm to attract western people, and that it is far less brilliant than Japanese kabuki, or a puppet show. Obviously, Chinese Beijing opera can only intrigue some American students who are interested in oriental art.

These are my reflections after reading the story of Mei Lanfang, published in March, 1930, in the New York Times. We Chinese like to report the good but not the bad, and we always filter out the negative things published in western media. What can we gain when the positive parts that make Chinese happy are picked up, and the negative parts that sound harsh, but can teach us more, are cut out?

Chinese people think that Beijing opera is the only big opera ever since 1930. They cheer as if they are high, as if they are still in a wonderful dream lasting for decades. I think this fantastic dream will come alive again through director Chen’s recent movie about Beijing opera.



老美到底如何看待京剧?

张放


如果美国人到中国来旅游,并被安排观看一出京剧,之后接受媒体或什么人的访问谈京剧,一般说来,听到的无非是些肤浅的,也没有什么任何实际意思的恭维之词。换言之,有人到地主地盘上来,主人端出一些自认为很珍视的东西给客人品尝,这是一回事,但如果把东西搬到别人的地盘上,并想验证一下对方是否真的喜欢,则得出的结果,很有可能是完全另外一回事了。

自上世纪30年代,京剧被梅兰芳输送到美国,让为数很少的美国人开个眼界后,就再也没有登陆到美国本土。那次美国之行,后来被国内很多媒体人渲染到了神化的高度。什么梅兰芳变成了梅旋风啊,什么美国人惊叹于中国京剧之精美绝伦啊,什么京剧打败好莱坞啊。几乎所有可能找到的赞美之词,都被毫无吝啬地使用上了。

但1981年,中国从“文革”中走出来,随之跟美国关系也正常,就有人组织了一次把京剧送到美国去的文化活动。一是要把中国人民的友谊通过京剧传达给美国民众?再也是想在“没有多少文化”的美国人面前再次展露一下千年古国的文明,三可能也是想把梅旋风的风头在美国继续刮上一刮?

但很不幸,梅兰芳当年在美国进行的访问,现在看,并没有使京剧在美国人的心中扎下根,好莱坞也没有被中国的京剧打垮。所有当年梅旋风访问美国时的“风光”,只能透过1930年3月份发表在《纽约时报》的几篇写得并不太出彩的评论文章,来加以感受了。

时隔五十年,京剧第二次登陆美国。受到了当时著名文艺评论家MEL GUSSOW的很不客气的评论。这位美国评论家竟然在曾令中国人欢欣鼓舞的《纽约时报》上撰文,非常尖刻地指出,京剧在美国人的眼中来看,根本就不是美国人喜欢的充满了“异国情调”的伟大的戏剧,而是艰涩的,难以看得懂的无趣的东西。这种评论,自然在当时国内《参考消息》上得不到体现,也因此广大的中国民众无从得知事实真相。还误以为京剧仍然像五十年前一样“无限风光”,继续逼迫好莱坞退让,继续强占好莱坞的地盘呢。

事实上,京剧在美国根本没有任何市场。用美国评论家的话说,这一需要“刺激观众想象力”的京剧,在美国观众面前遭遇了尴尬。因为结果恰好相反:美国人总是对京剧里“最小限度的动作”,感到一阵阵地困惑。这更像是一种文化冲突。美国人也总是在最不应该鼓掌的时候,突然鼓起掌来。这也使得美国人对整个剧情的理解过程,遭到严重破坏。

而对于京剧里的音乐,美国人更是感到难以接受。有评论者甚至使用了“cacophonous”(十分难听,不和谐)一词,来形容京剧音乐,这应该说,让我们这些听着样板戏长大,以京剧为骄傲的人,很受伤,很受伤。美国人甚至对个人单独的大段唱段,更表示出文化意义上的不理解,甚至有些怨恨。他们认为,一个人在那里坚持唱了半响儿,这是对他们的耳朵的严重摧残,不亚于外星人攻击的效果。

至于京剧里的服装,在一些评论者们的笔下,得到了还算公平的对待。不过,很多人还是不得不加上几句有些尖酸的话。有人就说,京剧里的服装,给美国人的感觉有些浮夸,脑袋上面的一些装饰,更像是风中摇晃不止的帽子。每个演员看上去都像穿着一层又一层的花瓣。而布景却简单到了令人困惑不解的地步。一切道具都太具有象征意义,而缺乏实际意味。比如,一面旗帜就居然可以代表一大队人马,两把椅子,竟然可以代表一个大的卧室。走过场的跑龙套演员在场上一走一过,则更让美国人感到一头又一头的雾水。还有就是主要演员所做的很多动作,也让美国人感到不解。评论家专门提到有主要演员在台上走向一边,然后在手指中间放上了一个长长的针。(究竟是哪一场戏,老张我也不知道。)很多美国人就不明白这人要做什么,有人认为他可能是在演练针灸的习俗,但也人认为他可能是想开门?

上面这些还不是美国人最抱怨的部分。京剧中最让老美难受的因素,就是剧情本身。对于大多数西方观众而言,京剧剧情一点没有神秘的抓人的感觉。冗长的独白,在西方人的耳朵里听上去都是乏味透顶的。当剧情达到高潮时,多数西方人并没有意识到高潮已至。因为他们还在试图理解主角在台上的每个动作都具有什么意味呢。

那么,相比日本的歌舞伎和木偶戏,中国的京剧在西方人的眼中,孰好孰不好呢?很多评论者的嘴其实挺损的。他们认为中国的京剧并不具有吸引西方人的魅力。精彩程度也远逊于日本的歌舞伎和木偶戏。显然,中国的京剧,只对那些对东方艺术感兴趣的美国学生们构成兴趣。

其实,从我读《纽约时报》1930年3月份的关于梅兰芳的报道里,就已经感觉到了这一点。只是我们很多中国人喜欢报喜不报忧,总喜欢对西方的很多负面报道进行过滤,把好的、读起来让国人感到高兴的部分拿来,而反面的、听上去有些刺耳的、却也因此更说明问题的部分给阉掉。结果怎么样呢,国人从1930年开始就一直以为京剧一剧独大呢,就一片欢腾,像吸食了大麻一样,麻酥酥地做起了美梦,几十年过去了,这个梦似乎还没有醒?因为我发现,近来,人们都因为陈导演拍了一部有关京剧的电影,又要继续重温美梦了。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Topics

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Related Articles

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice