The American Friend of Spanish Literature

Published in El Pais
(Spain) on 3 March 2019
by Josep Massot (link to originallink to original)
Translated from by Madeleine Brink. Edited by Helaine Schweitzer.

 

 

 

The family of Anthony Kerrigan keeps a collection of letters he wrote to three generations of Spanish language authors, from Cela to Bellow, from Borges to Gil de Biedma, in Mallorca. He was their friend, as well as their translator.

He gave voice to three generations of Spanish-speaking writers, and he was an ambassador of their work, always ready to help them move beyond the enclosed, gray national spaces of the Francisco Franco dictatorship in Spain. Anthony Kerrigan (Massachusetts, 1918 – Indiana, 1991) was an American who was born to Irish immigrants and spent his childhood in Cuba. He would go on to translate some of the most important works of many famous authors, including Miguel de Unamuno, Pio Baroja, Ortega y Gasset, Benito Pérez Galdós, Camilo José Cela, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda and Reinaldo Arendas. Kerrigan and his wife, Elaine Gurevitz, made a brilliant couple. Authors like Julio Cortázar, Ana María Matute and Jaime Gil de Biedma, who wanted to move into the English-speaking world, came to them.

Kerrigan moved to Mallorca in 1956, thanks to a scholarship from the Bollingen Foundation to translate Unamuno’s complete oeuvre. Now, 28 years after his death, Kerrigan’s family has begun to inventory the part of his enormous correspondence that was not donated to the University of Notre Dame, where Kerrigan taught. In the family’s mountain of folders there are hundreds of letters, manuscripts, cards, newspaper cuttings and photographs, all reflecting Kerrigan’s expansive network of contacts and friends. In addition to the names already listed, he also maintained contact with Pablo Picasso, Joan Miró, Antonio Saura, Dionisio Ridruejo, Américo Castro, Aranguren, Julián Marías, Carlos Barral, Jaime Salinas, Italo Calvino, Saul Bellow, John Dos Passos, Cynthia Ozick, Alastair Reid and Herbert Read, and the list could go on.

“What is unique, and what separated my parents from the rest of the literary world that used to live at the peak of literary life in Mallorca is that they were creators of their own work, and they did so as a team,” says Elie Kerrigan, their daughter. “Unlike others, they felt equally comfortable in two cultures: Spanish- and English-speaking. Our home (which was once the place that Gertrude Stein and Alice B. Toklas chose as a place of retreat from the hectic Paris scene) welcomed some of the most important intellectuals of the period.” Kerrigan concludes, “[I]t is definitely worth preserving their records so that future generations can enjoy their rich legacy.”

Among the papers, there is a copy of an FBI report on the young Kerrigan. He had wanted to fight in the Spanish Civil War among the ranks of the Workers’ Party of Marxist Unification in a group financed by the actor Edward G. Robinson, but the group’s intentions were frustrated when a comrade with a “strong German accent” alerted them that the Stalinists would kill them as soon as they entered Barcelona. Later, in 1950s New York, Kerrigan met Gurevitz, a woman with Russian Jewish heritage, a violinist and pianist who had studied with Carl Friedburg, who in turn had been the student of Clara Schumann. Kerrigan and Gurevitz travelled to Barcelona, Paris and Mallorca. In Paris, they had a daughter, Antonia Kerrigan, who is now a well-known literary agent. After their travels, the couple returned to the United States where they published poems in Poetry magazine while waiting in vain for the arrival of their friend Dylan Thomas. Thomas would never arrive – the Welsh poet had decided to beat his whisky-drinking record in the White Horse, the bar where he had gone at the suggestion of Ruthven Todd. Soon after his binge, Thomas would die at the Chelsea Hotel.

The Kerrigans entered Spanish cultural life in 1956, starting with a poem written by Anthony for Cela’s newspaper, Papeles de Son Armandans, which had been founded by Cela around the time Franco was trying to reduce the effect of Spain’s isolation from the world, and the dictator and Dwight D. Eisenhower made a deal that allowed U.S. military bases to be established in Spain. Kerrigan had written a poem called “El Atentado Contra la Virgen del Piropo,” for a book about Picasso, which was censored. Cela, during lunch with the censor, and helped along by cognac and a sublime Havana cigar, said, “Modern poetry is dedicated to the idea that poetry means nothing.” Soon thereafter, the ban on the poem was lifted. Later, Picasso did the cover illustration – a portrait of Kerrigan – for the American’s book, “At the Front Door of the Atlantic.” For the Spanish artists, Kerrigan was essential to their international reputations. Kerrigan translated Cela’s book, “The Family of Pascual Durate,” into English and provided international contacts for Cela’s work.

The Inventor of Borges

From La Jolla, California, the historian Américo Castro wrote to Kerrigan about Cela. “What happened to our friend makes me sad. We all have our weaknesses, and for him it was maladjustment between his practical life and his literary life. With the strongest affection I’ve told him that it’s bad for him to produce too much. That’s where his conflicts with different people stem from, and sometimes they are with people who care about him and think highly of him.” Julián Marías wrote to Kerrigan in 1953 of his sadness over the death of Ortega. (“Half of me has gone with him.”) Marías’ son, the novelist Javier Marías, would give the name of Kerrigan to one of the characters in his book “Voyage Along the Horizon.” In 1964, Miró told Kerrigan about the works of art he had collected in his house – an Alexander Calder mobile hanging from the ceiling, two Fernand Légers, a Georges Braque, a Wassily Kadinsky, a tapestry and four of his own paintings. And he rejected his poems for publication, saying that “more than poems [they were] poetic sentences.”

Borges, whose existence had been in doubt and whose first story published in English appeared in the magazine of Black Mountain College (in the Reviews section!) sent translation corrections to Kerrigan and recommended that he translate “El Aleph.” (“Kerrigan, my inventor. We are both European exiles in America.”) Reinaldo Arenas spoke to Kerrigan about the works of the Cuban marielitos* in letters filled with complaints about loneliness. Cortázar encouraged Gurevitz to translate “Los Premios,” but he warned her about the Americanisms of his characters: “My characters don’t always express themselves with the tone and correctness of the [Real] Academia Española,” he said. Rafael Alberti would send him poems and drawings. Ana María Matute asked him to be her agent in the United States, and Salinas wrote him in English in 1963, “Seix Barral [press] continues to be the same old whorehouse that you all remember; and I am getting sicker and sicker, tired of being the only girl in the place. I’m looking for a sugar daddy to retire with so I can start a clean and honest life, but I’m not what I once was, and it won’t be easy to find one.”**

Salinas was the right hand of Barral in the Prix International Formentor organization, where Kerrigan and Reid worked intensely. In 1970, Barral split from Seix, establishing Barral Press. The editor suggested to Kerrigan something that would be of pivotal strategic importance: that they publish a pocketbook-sized translation of James Joyce’s “Ulysses,” which would substitute for the translation done by Salas Subirat. According to Barral, the Subirat translation was “impossible to understand” because “Joyce’s linguistic inventions are reproduced literally, which means two things. First, that the horrible Spanish translation is filled with poorly chosen dialectic language. And second, that there is no trace of the changes in style and in the historic registers of the original English, which, in this work, constitute an important structural element.”

Barral proposed to Kerrigan that they create a commission to oversee the translation. The group would include, “[t]he book’s translator, you, along with Jaime Gil de Biedma who is a translator, you know, who is excellent with Eliot and certainly the most brilliant Spanish writer who understands English deeply,” and “a person designated by a British group of Joyce’s friends, by a British association of writers, or by a university, au choix de monsieurs les héritiers.” Kerrigan, Irish like Joyce, was enthusiastic. He proposed Mario Vargas Llosa as translator and Anthony Burgess as a member of the editing committee. He also tried to convince Liam Miller, an editor at Dolmen Press, to form part of the committee along with Barral. The whole idea, though, was frustrated when they found that the owners of the copyright, The Society of Authors, were bound by a previous contract.

Keys of a Poem

Kerrigan met de Biedma in 1959 during the “Conversaciones Poéticas de Formentor.” On May 13, 1962, the poet asked Kerrigan to help him find a house in Deia to spend August with Juan Marsé and Luis Marquesán (“we’ve already bought the tickets”) and to “make an agreement with a landlord – or landlady – for a place that is relatively livable and relatively cheap.” De Biedma wrote, “This winter was terribly cold and lonely, and I am longing intensely for the sun and a Rousseauian life.” At the end of May, the poet spent two days with the translating couple. Then they went to Deia to look for a house (there were two possibilities – one with the Catalonian Jimmy d’Aurignac, and the other with the painter George Sheridan), and to go to the beach. On June 1, de Biedma, drinking alone and inundated with the feeling of Rilke’s 10th elegy, composed a poem that he christened “The Trip to Kythira,” an allusion to Charles Baudelaire’s desolate verses. In the end, the poem was called “Disembarking in Kythira.” He sent it, complete, to the couple on June 26. In another letter, Elaine translated four of de Biedma’s poems in English. He explained that his famous verse, “I was born (forgive me), in the age of the trellis and tennis” is not a request for forgiveness for his family wealth, but a wink to Alberti, who had written “I was born – with respect – with the movies.”

Kerrigan’s archive contains countless letters from his American friends as well as from Irish and Scottish poets. One who stands out is Alastair Reid, a friend of Salinas and a New York journalist. Neruda used to call Reid “Patapelá” (scraped paws) because he often walked around barefoot. There are also letters from Robert Graves. In one of his letters, Graves tells the story of Ava Gardner’s visit to Deia in March, 1956. Graves had met Gardner in the house of Ricardo Sicre, a spy in Madrid. In Deia, Gardner said she made Captain García of the Guardia Civil famous when the actress invited him to dance at a party, and he responded, with a salute, "I'm sorry ma'am, I'm on duty." Graves was impressed by the actress and dedicated several poems and a story to her, the “sweet barefoot belle of Hollywood.”** Kerrigan proposed that Graves work with Cela, but the Brit’s response was cutting: “I don’t want to get mixed up with Spanish writers in this stage of political history. I’ve already been bitten once [...] I have nothing against Cela.”

Kerrigan was also Bellow’s neighbor in Chicago during the 1970s. His name appears in Bellow’s book “Ravelstein.” In one letter, Bellow corrects a former missive in which he had attacked Kerrigan for an article Kerrigan wrote for Commentary. In his article, the translator laments that the Swedish Academy had passed over Borges, awarding prizes to less valuable writers. Bellow, who won the Nobel Prize in 1976, was furious. But later remorseful about his harsh remarks, he wrote to Kerrigan to tell him that he felt himself to be the victim of marginalization from neoconservative magazines like Commentary, whose editor-in-chief was Norman Podhoretz, whose wife Midge Decter was also a well-known author there. Bellow took the chance to make fun of the sociologist Edward Shils (“shills and stooges”).

Kerrigan’s love of snuff rubbed off on Bellow. Those who knew the poet and translator still remember him with his untidy white mane and messy beard on drunken nights, removing a small red metal box with large white letters from his pocket. He would open it, pinch a bit of tobacco, and breathe a series of quick, dry breaths to feel the pleasure of its tingle.

*Editor’s note: “Marielitos” is the name given to the Cuban immigrants who left Cuba from the Port of Mariel in 1980.

**Editor’s note: Although accurately translated, this quoted material could not be independently verified.




La familia de Anthony Kerrigan guarda en Mallorca su inmenso epistolario con autores de tres generaciones, de Cela a Bellow, de Borges a Gil de Biedma, de los que fue amigo y traductor

Dio voz inglesa a la literatura en castellano de tres generaciones y fue un embajador siempre dispuesto a ayudar a los escritores españoles que querían salir de la asfixia nacional en la que les encerró la grisura franquista. Anthony Kerrigan (Massachusetts, 1918-Indiana, 1991), norteamericano de padres irlandeses que pasó su infancia en Cuba, tradujo obras claves de Unamuno, Baroja, Ortega y Gasset, Galdós, Cela, Borges, Neruda o Reinaldo Arenas. Con su mujer, Elaine Gurevitz, formó una pareja deslumbrante a la que acudían los autores que querían ser visibles en las letras anglosajonas: Cortázar, Ana María Matute o Gil de Biedma.

Kerrigan se trasladó a Mallorca en 1956 para traducir la obra completa de Unamuno, gracias a una beca de la Bollingen Foundation. Ahora, 28 años después de su muerte, la familia ha empezado a inventariar la parte del inmenso archivo que no fue donada a la Universidad de Notre Dame (Indiana), en la que Kerrigan enseñó y cuyos responsables ya han mostrado su interés en llevársela a EE UU. De la montaña de carpetas surgen centenares de cartas, manuscritos, tarjetas, recortes de prensa, fotos... que reflejan una amplia red de contactos y amistades. Además de los citados, Picasso, Miró, Saura, Ridruejo, Américo Castro, Aranguren, Julián Marías, Barral, Jaime Salinas, Calvino, Saul Bellow, Dos Passos, Cynthia Ozick, Alastair Reid, Herbert Read…

“Lo que es singular y diferencia a mis padres del resto del mundo literario que residió antaño en el apogeo de la efervescencia literaria de Mallorca es que fueron creadores por derecho propio, además de formar un equipo, trabajando en tándem”, dice Elie Kerrigan. “A diferencia de otros, se sentían igual de cómodos en dos culturas: la española y la de habla inglesa. Nuestro hogar [anteriormente elegido por Gertrude Stein y Alice B. Toklas como retiro del ajetreado París] acogió a algunos de los principales intelectuales de la época”. Por eso, concluye, “bien vale la pena preservarlo para que generaciones venideras compartan este rico legado”.

Entre los papeles, una copia del vasto informe que el FBI dedicó a un joven Kerrigan. Él quiso luchar en la Guerra Civil española junto al POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista), en una expedición costeada por el actor Edward G. Robinson, frustrada cuando un camarada con “fuerte acento alemán” les alertó de que los estalinistas les matarían tan pronto llegaran a Barcelona. En Nueva York conoció en los años cincuenta a una judía de origen ruso, Elaine Gurevitz, pianista y violinista que había estudiado con Carl Friedberg, alumno de Clara Schuman. Viajaron a Barcelona, París (donde tuvieron una hija, la agente literaria Antonia Kerrigan) y Mallorca. Al regresar a Estados Unidos publicó sus poemas en Poetry y esperó en vano la llegada de Dylan Thomas, pues el poeta galés había decidido batir su récord de whiskies en el White Horse, adonde había ido aconsejado por Ruthven Todd, y murió a las pocas horas en el Chelsea Hotel.

Los Kerrigan se integraron a partir de 1956 en la cultura española. En primer lugar con Camilo José Cela, con quien colaboró en la revista Papeles de Son Armadans, creada por el escritor gallego en un momento en que Franco pactaba con Eisenhower la instalación de bases norteamericanas y el régimen necesitaba paliar su aislamiento. Kerrigan había escrito un poema, El atentado contra la Virgen del Piropo, para una monografía sobre Picasso, que fue censurado. Cela, en un almuerzo con el censor, y con ayuda del coñac y un excelso habano, le dijo: “La poesía moderna está dedicada a la tesis de que la poesía no significa nada”. Y el veto fue levantado. Picasso después ilustró con un retrato de Kerrigan el libro At the Front Door of the Atlantic. Kerrigan, por su parte, fue esencial con su traducción de La familia de Pascual Duarte y sus contactos internacionales en la proyección exterior de Cela.


El inventor de Borges
Américo Castro, desde La Jolla, California, refiriéndose a Cela, que adoraba al historiador, le dice a Kerrigan: “Lo de nuestro amigo me entristeció. Todos tenemos un lado flaco, y en él, maladjusment [desajuste] entre su vida práctica y su vida literaria. Con el mayor afecto le he dicho que es muy malo para él tener que producir mucho. De ahí derivan sus choques con unos y con otros, a veces con quienes le quieren y estiman”. Julián Marías le comunica (1953) su tristeza por la muerte de Ortega (“media vida se ha ido con él”): su hijo, el novelista Javier Marías, daría el nombre de Kerrigan a un personaje de Travesía del horizonte. Miró (1964) le informa de las obras que tiene en su casa —un móvil de Calder colgado del techo, dos léger, un braque, un kandinsky y un tapiz y cuatro pinturas propias— y rechaza publicar sus poemas (“más que poemas, frases poéticas”).

Borges, de quien había dudas de que existiera realmente y cuyo primer relato en inglés apareció en la revista del Black Mountain College ¡en la sección de reseñas!, le envía correcciones de la traducción de sus obras y le aconseja El Aleph (“Kerrigan, mi inventor. Los dos somos exiliados europeos en América”). Reinaldo Arenas le habla de los trabajos de los marielitos en cartas llenas de quejas por su soledad. Cortázar anima a Elaine Gurevitz a traducir Los premios, pero le advierte sobre sus americanismos: “No siempre mis personajes se expresan con el tono y la corrección que pretende la [Real] Academia Española”. Rafael Alberti le envía poemas y dibujos. Ana María Matute le pide si puede ser su agente en EE UU. Jaime Salinas le escribe, en inglés, en 1963: “Seix Barral sigue siendo la misma vieja casa de putas que todos habéis conocido; y yo voy enfermando cada vez más, cansado de ser la única chica en el lugar. Busco un ricachón que me retire y pueda empezar una vida limpia y honesta, pero yo no soy lo que solía ser y encontrar uno no es fácil”.

Salinas fue la mano derecha de Barral en la organización del Prix International Formentor, en la que la labor de los Kerrigan y Alastair Reid fue intensa. En 1970, Barral rompió con Seix y fundó Barral Editores. El editor planteó a Kerrigan una propuesta de vital importancia estratégica: publicar en bolsillo una nueva traducción del Ulises de James Joyce, que sustituyera la de Salas Subirat, una versión que, según Barral, era “absolutamente incomprensible”, pues “las invenciones lingüísticas de Joyce son, por ejemplo, reproducidas literalmente y no queda en esa desgraciada traducción castellana, llena por otra parte de inoportunos dialectalismos, rastro ninguno de las alternancias de estilo y de niveles históricos del inglés que constituyen la verdadera estructura formal del original”.

Barral propone a Kerrigan constituir una comisión para el control de la traducción: “El traductor material del libro, tú, Jaime Gil de Biedma, traductor como sabes, excelente de Eliot y seguramente el más brillante de los escritores españoles que conoce a fondo el inglés” y “una persona designada o por una sociedad británica de amigos de Joyce, una asociación británica de escritores o por una universidad, au choix de monsieurs les héritiers”. Kerrigan, irlandés como Joyce, recibe con entusiasmo el encargo. Le propone como traductor a Vargas Llosa y a Anthony Burgess como miembro del comité supervisor. También intenta convencer al editor Liam Miller, de Dolmen Press, para que se incorpore a un comité al que ya se ha sumado Carlos Barral. La iniciativa se frustró al comprobar los propietarios de los derechos, The Society of Authors, la vigencia de un contrato anterior.

Claves de un poema
Kerrigan conoció a Gil de Biedma en 1959 durante las Conversaciones Poéticas de Formentor. El 13 de mayo de 1962, el poeta pide a Kerrigan que le ayude a encontrar una casa en Deià para pasar agosto con Juan Marsé y Luis Marquesán (“ya tenemos los billetes comprados”): “¿Y apalabrarnos con algún landlord —o lady— algo relativamente habitable y relativamente módico?”. “Este invierno —escribe Gil de Biedma— ha sido horriblemente frío y solitario, y mis deseos de sol y de vida rousseauniana son intensos”. A finales de mayo, el poeta pasa dos días con la pareja de traductores. Van a Deià en busca de casa (tiene dos posibilidades, una del catalán Jimmy d’Aurignac y otra del pintor George Sheridan) y a una playa edénica. El sábado 1 de junio, Gil de Biedma, bebiendo solo e impregnado de la atmósfera de la décima elegía de Rilke, concibe un poema que iba a bautizar como El viaje a Citerea, en recuerdo de los desoladores versos de Baudelaire. Lo acabó titulando Desembarco en Citerea. El 26 se lo envía, ya completo. En otra carta, Elaine traduce al inglés cuatro poemas de Jaime Gil y este le explica que su célebre verso “Yo nací (perdonadme), en la edad de la pérgola y el tenis” no es una petición de perdón por la riqueza familiar, sino un guiño a Alberti (“Yo nací —respetadme— con el cine”).

El archivo Kerrigan contiene numerosas cartas de sus amigos norteamericanos y poetas irlandeses y escoceses. En especial de Alastair Reid, amigo de Salinas, cronista de The New Yorker y a quien Neruda llamaba “Patapelá”, porque acostumbraba a ir descalzo. También de Robert Graves. En una de las cartas, el poeta le cuenta la visita que Ava Gardner, a quien había conocido en la casa del espía Ricardo Sicre en Madrid, le hizo en Deià en marzo de 1956 y que dio celebridad al cabo García de la Guardia Civil, cuando este, invitado a bailar por la actriz en una fiesta, respondió, cuadrándose, con un “lo siento señora, estoy de servicio”. Graves quedó fuertemente impresionado con la actriz y dedicó varios poemas y un relato a la “dulce descalza belle de Hollywood”. El traductor propuso unir el nombre de Graves con el de Cela, pero el británico fue tajante: “No quiero mezclarme con escritores españoles en esta etapa de la historia política. Ya recibí una dentellada una vez (…) Esto no es contra Cela”.

Kerrigan también fue vecino de Saul Bellow, a mediados de los años sesenta en Chicago. En Ravelstein aparece con su nombre. En una de las cartas, Bellow rectifica una anterior en la que arremetía contra Kerrigan por un artículo en la revista Commentary. El traductor lamentaba que la Academia Sueca hubiera pasado por alto a Borges, cuando había premiado a escritores menos valiosos. Bellow, premio Nobel en 1976, entró en cólera. Arrepentido de su exabrupto, le escribe para decirle que se siente víctima de la marginación que recibe por parte de revistas como la neoconservadora Commentary, de Norman Podhoretz y su mujer, Midge Decker, y se burla del sociólogo Edward Shils (“shills and stooges”, “cómplices y marionetas”).

Kerrigan transmitió a Bellow su afición al rapé. Quienes conocieron al poeta y traductor aún recuerdan sus noches ebrias y su larga cabellera e irregular barba blanca y cómo extraía de un bolsillo una cajita metálica de color rojo y grandes letras blancas. La abría, pellizcaba un poco del tabaco y lo aspiraba con una serie de rápidas y secas inhalaciones para sentir el placer de su cosquilleo.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Germany: Absolute Arbitrariness

Mexico: EU: Concern for the Press

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Spain: Shooting Yourself in the Foot

Spain: King Trump: ‘America Is Back’

Spain: Trump Changes Sides

Spain: Narcissists Trump and Musk: 2 Sides of the Same Coin?

Spain: King Trump