U.S. Wall St. Demonstrations: It’s Dangerous to Divide Society 

Published in Mainichi
(Japan) on 5 October 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Kenny Nagata. Edited by .

Edited by Rica Asuncion-Reed

 

 

In New York, the anti-Wall Street demonstration is becoming a major situation. On Oct. 1, 700 people were arrested; now continuing into its third week, the demonstration is spilling out to other cities like Chicago and Los Angeles.

There is no charismatic leader, the protesters’ demands are disparate and it is unclear what the main aim is. It is still unknown whether or not this polar opposite of the conservative tea party will be effective in influencing the government. Nonetheless, I will be watching closely, because the protests may affect next year’s U.S. presidential election and therefore the country’s foreign policy.

Through the use of social media like Facebook and Twitter, the demonstration expanded quickly, with young people forming its core. Like their name “Occupy Wall Street” suggests, the anger that is their driving force is directed at the executives of major financial institutions.

Even though three years have passed since the shock of Lehman Brothers, the unemployment rate has not dropped below 9 percent and there has been no improvement in the average person’s life. The bankers who had been the cause of this distress, on the other hand, have not paid any harsh penalties, but have continued to monopolize wealth. If you look at the government and the conservatives whose influence in Congress has increased, you’ll see that they tilt toward “favorable treatment of the wealthy/big business” and “cutting of social welfare.” Meanwhile, the Obama administration hasn’t done anything about it, and this has inflamed the peoples’ resentment.

The demonstrators are not necessarily the poor and unemployed; one can assume from their appearance that they are street performers or something out of a carnival. There seems to be no need for immediate concern in regard to this protest; the value of lawful protest is recognized in a free society. However, it would be necessary to take heed if the emergence of the tea party and the anti-Wall Street demonstrations is the beginning of a genuine divide in American society. If the confrontation deepens, it will become more difficult to resolve through dialogue; the possibility that it would lead to social disorder certainly could not be ruled out.

The main worry for non-Americans, Japan included, is that with each step America takes to turn inward, the stronger the tendency to turn to protectionism becomes.

The Senate has decided to initiate a debate on a bill to sanction China for currency manipulation; it is easy for their political parties to unite when criticizing. There will be cause for concern if the situation turns into the left and right making a common enemy of the country that is “stealing American jobs through currency manipulation.” Sanctions invite new sanctions without regard for the stress on Sino-American relations, and they are capable of starting a chain reaction of protectionism in the world.

There are no winners in dividing government and society. I want both the Obama administration and Congress to overcome this difficult economic situation through dialogue and explanations to their citizens.



米ニューヨークで「反ウォール街」を掲げ始まった抗議デモが、拡大の様相を見せている。今月1日には約700人が逮捕される騒ぎとなったが、3週目の今も続き、シカゴやロサンゼルスなどニューヨーク以外の都市にも飛び火している。

カリスマ的指導者が存在するわけでもなく、参加者の要求もばらばらで、何を目指しているのかはっきりしない。保守派「茶会(ティーパーティー)」の対極となる強力な政治勢力に成長するか否かも現段階では不明である。とはいえ、来年の米大統領選挙や米国の対外政策に影響を及ぼす可能性はあり、注視したい。

抗議運動はフェイスブックやツイッターといったソーシャルメディアを経由し、若者を中心に賛同者が急膨張したようだ。「ウォール街を占拠せよ」との活動名が示すように、原動力となった怒りの矛先は、大手金融機関の経営者らに向いている。

リーマン・ショックから3年が経過したというのに、9%を下回らない失業率など、一般の人々の暮らしはいっこうに改善が実感されない。他方で窮状の原因を作った銀行経営者らは、重い制裁を受けることなく、引き続き富を占有している。政治に目をやれば、保守派が影響力を増した連邦議会は、「富裕層・大企業優遇」「福祉切り捨て」に傾斜し、オバマ政権も有効な解決策を打ち出せない--。そんな現状認識が人々の憤りを膨らませているようだ。

デモ参加者は必ずしも貧困層や失業者ではなく、街頭パフォーマンスなどお祭り的要素も見受けられる。合法的な抗議活動は、自由社会が価値を認めているもので、直ちに懸念の材料とみなすのも適切でない。ただ、茶会現象と今回の反ウォール街デモが、米社会の本格的分断の始まりであるとすれば、危うさをはらんでいて注意が必要だ。対立が深まり、対話による解決がより困難になれば、社会不安を招く可能性も決して排除できないからである。

日本を含め国外の者にとって最も心配なのは、米国が一段と内向きになったり、保護主義の傾向を強めたりすることだ。

議会上院が中国の人民元を念頭に置いた制裁法案の審議入りを決めた。対中批判は与野党が一致しやすい。「為替操作で米国の雇用を奪う国」として、左派、右派が中国を共通の敵に仕立て上げるような事態になるのなら要注意だ。制裁は新たな制裁を招き、米中関係の緊張のみならず、保護主義が世界的に連鎖するきっかけとなりかねないからである。

政治・社会の分断に勝者はない。オバマ政権も議会も、対話と国民への説明を通し、米経済の難局を乗り切ってもらいたい。

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Mexico: The Trump Problem

Mexico: EU: Concern for the Press

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Topics

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Related Articles

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Japan: Partial Cease-fire: Avoid Putin’s Pace

1 COMMENT

  1. The Republicans have been dividing America for a very long time. Perhaps understanding the assault by the right the current political situation might be better understood. There is no bipartisonship happening here. The tea party is a fringe group bent on destroying Obama. The right has made that very apparent. The politicians are not listening to the people. Blame can be assigned to both sides. This movement can unite Americans…to be the America it should be..