White House Should Be Praised for Its Revised Attitude Toward the Xinjiang ‘Terrorist Attack’

Published in Huanqiu
(China) on 24 May 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Rosalyn Shih. Edited by Chris J. deGrazia.
On May 22, the White House openly condemned the "horrific terrorist attack" in Urumqi, emphasizing that the United States “resolutely opposes all forms of terrorism.” This is the first time that the United States has formally condemned any violence in Xinjiang as a "terrorist attack." The United States has previously referred to the recent events in Kunming as "violent attacks."* Even on May 22, the American embassy in Beijing described the events in Xinjiang as only "violent incidents,"** drawing rebuke from Chinese netizens.

The White House's changing attitude toward the attacks is encouraging. Similarly, recently British Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs William Hague has openly discussed the latest "terrorist attacks" in Xinjiang, stating that "we [the U.K.] and the Chinese people stand together in solidarity.”* This indicates welcome shifts in both public opinion and official stance of Western countries.

These signs could just be temporary changes in approach from the American and British governments, or they could indicate a global movement toward anti-terrorism. It is too early to tell. The Western media has always held double standards regarding terrorism in China, especially by sympathizing with the terrorist groups in Xinjiang and by globally publicizing their “grievances.” This has only helped to maintain the terrorist groups' facade of righteousness, and it is one of the deep-seated reasons why violent attacks in Xinjiang have been so severe in recent years.

By supporting the Xinjiang separatists, the West has indirectly expressed sympathy for terrorist groups and has condoned them. These staunchly held "moral attitudes" toward the situation in Xinjiang are sometimes publicly expressed and at other times more veiled. They are signs of the West's tacit understanding with the terrorists. Although the announcements from the White House on May 22 are signs of change, it is still uncertain how the West will continue its manipulation of global public opinion and attitudes towards terrorism.

Although the Xinjiang terrorist groups are mostly grassroots organizations, they have connections that extend worldwide, especially through support from the West. The East Turkestan group has its roots in Europe and America, and its leading members receive all sorts of moral and structural support. If the United States truly supports anti-terrorism in China, it should exercise control over the various East Turkestan organizations within its borders. Rebiya Kadeer, a prominent leader of the East Turkestan movement, is revered in the West and receives financial sponsorship from organizations such as the National Endowment for Democracy each year.

We hope that the United States will change tactics and end its manipulation of the situation in China. The United States’ past actions have been a mistake, and they do not bring any benefit to America’s diplomatic relations with China. The United States should understand that no great nation truly fears terrorism. Terrorism will not pose a strategic threat to China, and it only will increase China’s societal problems.

It is a common belief in China that the United States supports terrorist activity in Xinjiang. This attitude mars the image that America has painstakingly tried to manage in China. This hypocrisy is like a nail that scars the surface of an unblemished wall.

Of course, the Chinese public is not ignorant of the complex situation in Xinjiang. After the May 22 incident, the Chinese public showed unprecedented unity and passion on Internet forums. There was not the same confusion of opinion as that which occurred after the incident in Kunming, and to a degree, the consensus regarding Xinjiang has unified under the influence of the White House opinion.

It is clear that the United States will always protect itself. The White House will always place its own self-interest at the core of its policies. If China wants the United States to change its unscrupulous behavior, China must gradually convince America to respect its power. It will be through building pressure from China's economic strength, rather than through bilateral negotiation or high-handed moralizing, that we may overpower the American double standard. It is important that the White House respects China's prowess.

Although there is still much uncertainty, it must be acknowledged that the announcements from the White House on May 22 are promising signs. We hope that the new direction in Asian politics will untangle these complications, guiding further change in American policy.

*Editor's note: The original quotation, accurately translated, could not be verified.
**Editor's note: The original quotation, accurately translated, could not be verified.


社评:白宫改称新疆“恐怖袭击”值得鼓励
8950
字号:TT
2014-05-24 09:45:00 来源:环球时报 责任编辑:王京涛 作者:环球时报
  美国白宫22日发表声明,谴责中国新疆乌鲁木齐发生的“可怕的恐怖袭击”,并表示美国“坚决反对所有形式的恐怖主义”。这是美国首次在正式声明中将新疆发生的暴力袭击定性为“恐怖袭击”,针对不久前的昆明暴恐袭击,美国当时只说那是“暴力行为”,美国驻华使馆22日早些时候的声明也称新疆当日血案为“暴力袭击”,遭到中国网上舆论的怒斥。

  美国白宫最新表态的变化值得欢迎。前天英国外交大臣黑格也发表声明谈新疆发生的“恐怖袭击”,表示“此刻我们与中国人民坚定地站在一起”。这些共同构成西方舆论的新动向。

  现在判断这是美英的临时策略调整,还是它们有可能是全球反恐舆论转折性变化的先声,为时尚早。长期以来,西方舆论在反恐问题上大行双重标准,同情新疆恐怖主义势力,向世界讲述他们的“冤屈”,帮助暴恐分子们形成了他们是“正义的”错觉。这是新疆反恐形势这几年愈发严峻的深层原因之一。

  西方通过支持新疆分离主义势力,间接表达对暴恐分子的同情和袒护,他们有时公开做,有时隐晦表达,形成西方对新疆事务颇为稳定的“道义态度”,这已是西方同新疆暴恐势力心照不宣的东西。白宫22日的表态带来了一个新元素,但它对于扭转暴恐势力对西方态度的理解和世人对此的评估,显然还太单薄。

  新疆暴恐分子虽大多来自基层社会,但他们已经生活在全球化的条件下。他们与受到美国和西方支持、机构设在美欧的“东突”组织和代表人物有着精神上甚至组织上的联系,摸索出行动配合的默契。美国如果真的支持中国反恐,就应对在美活动的各类“东突”机构进行遏制,而现在,“东突”头面人物热比娅仍是美国和西方的座上宾,每年从美国民主基金会等获得资助。

  我们之所以对美国有可能调整其利用中国暴恐势力对华博弈的做法抱一线希望,是因为美国过去那样做实为败笔,对实现华盛顿的对华政策目标毫无助益。美国应切身知道,没有一个大国真正惧怕恐怖主义,恐怖主义对中国不可能构成战略性挑战,它只能增加一些我们的社会治理麻烦。

  然而确信美国支持新疆暴恐活动,这种看法在中国广泛流行,构成了中国公众对美国认识最有塑造力的元素之一。它严重冲击了美国针对中国社会长期苦心经营的自我形象,成为把美国各种虚伪挂在墙上的一颗钉子。

  治疆的复杂性当然还有很多是内向的,中国社会对局势的认识并不糊涂。我们注意到,新疆“5·22”暴恐事件发生后,国内互联网上的谴责声空前一致,也空前强烈,不再有昆明事件发生后第一时间的那种杂音,美国白宫表态的转变契合了这一变化。

  我们还很清楚,美国就是美国,美国利益是华盛顿推行各种对华策略的核心标尺。中国要想让美国在对华态度中少些恣意妄为,最重要的还是要逐步增加华盛顿对我们力量的尊重。最终压垮美国各类“双重标准”的,肯定不是道义和我们的劝说,而是中国强大自然产生的威严。

  尽管还有很多不确定性,但还是要对白宫的22日声明给予肯定和鼓励。希望亚太地缘政治的互动在悄悄产生某种峰回路转,引导美国的一些意外转变。▲
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Iran, Not the US, Currently Has the Strategic Upper Hand

Japan: Attacks on Iran: Reckless Action That Raises Middle East Tensions

Canada: How Iran Triggered a World War for Its Own Destruction

Ghana: America’s Dual Approach: War and Diplomacy in International Relations

Topics

Egypt: When Americans Finally See What We Always Knew

Saudi Arabia: US Attempting to Pass the Buck to its Gulf Allies

Ghana: Ghana Must Choose Diplomacy over Alignment in the Israel-Iran Crisis

Saudi Arabia: Paradoxes of the Holy War

Australia: Iran, Not the US, Currently Has the Strategic Upper Hand

Australia: How Donald Trump and JD Vance Are ‘Philosophically a Little Bit Different’ on Iran

Ireland: Real Legacy of Elvis May Be Contested, but His Story Recalls a Better America

Related Articles

India: Iran’s Brinkmanship and Trump’s Redline: How the Crisis Is Reshaping India’s West Asia Strategy

Saudi Arabia: Is the US Quietly Retreating from China Confrontation?

Lebanon: From Venezuela to Iran: US Move To Contain China and Control Resources

Australia: Why Iran’s Most Powerful Ally Is Not Coming to Its Aid